Frog Music (50 page)

Read Frog Music Online

Authors: Emma Donoghue

BOOK: Frog Music
9.13Mb size Format: txt, pdf, ePub

“Some Folks”

Published in 1855, this insouciant ode to individualism and “the merry, merry heart” is yet another bestselling song by Stephen Foster (1826–1864).

CHAPTER VII: BANG AWAY

“How Can I Keep from Singing,” aka “My Life Flows On in Endless Song”

This famous hymn seems to have begun as a poem entitled “Always Rejoicing,” published in the
New York Observer
on August 7, 1868, by “Pauline T.” Others attribute the words to Anna Bartlett Warner (1827–1915). All that’s clear is that the tune is by American Baptist minister (and composer of some five hundred hymns) Robert Lowry (1826–1899), who included both music and words—claiming credit for only the music—in the 1869 songbook he helped edit,
Bright Jewels for the Sunday School
.

“Old Aunt Jemima,” aka “Aunt Jemima Ho Hei Ho”

This minstrel-show song, drawing on slave work chants, is usually said to have been written in 1875 by a man who performed it often, Billy Kersands (ca. 1842–1915). An extraordinary African American acrobat, Kersands was a graceful two-hundred-pounder who could fit several billiard balls in his enormous mouth and whose trademark dance, Essence of Old Virginia, was a forerunner of the soft-shoe shuffle.

But the facts are more complicated. James (Jim) Grace, Kersands’s fellow performer from the Callender’s Georgia Minstrels (the most successful African American troupe), published “Old Aunt Jemima” in 1876, claiming authorship of the words and music. In 1876 the variant Blanche hears—with lyrics hinting at a violent threat to an interracial relationship—was included in Sol Smith Russell’s
Jeremy Jollyboy: Songster
, “as sung by Joe Lang,” a white blackface performer and theater manager. There is an 1873 publication with the title
Joe Lang’s Old Aunt Jemima Songster
, so its first performer and/or composer may have been neither Kersands nor Grace, but Lang.

The performers of this song, whether black men or white, usually wore drag. In 1889 it was used to brand a pancake mix, and Aunt Jemima gradually became a generic nickname for black women, especially rural ones.

“Bang Away, Lulu,” aka “Bang Bang, Lulu,” “(My) Lulu (Gal),” “(My) Lulu Lula,” “She Is a Lulu,” and “When Lulu’s Gone”

This dirty crowd-pleaser seems to have been widespread in the United States, Canada, and England by the end of the nineteenth century but for reasons of prudery was published only in censored versions until the second half of the twentieth. Ed Cray offers this undated composite in the first edition of his wonderful collection
The Erotic Muse
(1968), calling it a Southern Appalachian ballad and emphasizing that these verses are just a handful out of hundreds known. Other versions of the song feature (Miss) Rosie or Susie.

CHAPTER VIII: WHEN THE TRAIN COMES ALONG

“When the Train Comes Along,” aka “When That Train Comes Along”

A new nineteenth-century American musical form, the Negro spiritual drew on both African and European traditions. “When the Train Comes Along” is a spiritual first published in 1909 (in Howard W. Odum’s
Religious Folk-Songs of the Southern Negroes
). The version Blanche hears was collected on St. Helena Island, South Carolina, in 1913 and published in Carl Diton’s
Thirty-Six South Carolina Spirituals
(1930). The song appeared in many variations in the 1920s and became popular in white gospel and blues too.

“I’ll Eat When I’m Hungry”

The lines Jenny sings here were collected in an untitled three-verse fragment by Emma Bell Miles (1879–1919) in her
The Spirit of the Mountains
(1905). Variations on this floating stanza can be found in “Rye Whiskey”/”Jack o’ Diamonds” and “The Cuckoo” as well as “Drunkard’s Song,” “Drunken Hiccups,” and “(Way Up on) Clinch Mountain.” Jürgen Kloss, in his tireless investigation of the British/American song lineage that includes “Rye Whiskey,” manages to trace versions of the eat/drink quatrain back through Civil War songs (“The Rebel Soldier,” “The Rebel Prisoner”) to an English play of 1737, Robert Dodsley’s
The King and the Miller of Mansfield
; see Kloss’s “From ‘Earl Douglas’ Lament’ to ‘Farewell Angelina’: The Long and Twisted History of an Old Tune Family,” http://justanothertune.com/html/tarwathie.html.

“Who Gonna Shoe Yo’ Pretty Little Feet?”

This maverick stanza about parted lovers derives from a mid-eighteenth-century Scots ballad generally known as “The Lass of Loch Royale.” Variations on these shoe/glove lines were widespread in nineteenth- and twentieth-century America, sometimes taking the spotlight in composite songs called “Who Will Shoe Your Pretty Little Foot” and “Oh, Who Will Shoe My Foot,” but more often turning up in other songs, including “Poor Boy,” “Don’t Let Your/My Deal Go Down,” “Fare You Well, My Own True Love,” “The True Lover’s Farewell,” “The False True Lover,” “(Fare You Well, My) Mary Anne,” “The Storms Are on the Ocean,” “Ten Thousand Miles,” and “Turtle Dove.”

The version sung in this novel is from “John Henry” (variant E), the famous lament for a heroic black railway man, in
Negro Workaday Songs
, edited by Odum and Johnson (1926).

GLOSSARY OF FRENCH

(IN ORDER OF USE IN THE NOVEL)

Dors, min p’tit quinquin, / Min p’tit pouchin, / Min gros rojin; / Te m’f’ras du chagrin / Si te n’dors point qu’à d’main

Sleep, my little child, / My little chick, / My fat grape; / You’ll annoy me if you don’t / Go to sleep till tomorrow

qu’est-ce?:
What?

merde:
shit (human or animal); exclamation of annoyance

micheton:
(literally, “little Michael”) prostitute’s trick or john

allumeuse:
(literally, “she who lights/turns on”) cocktease

cigare:
(literally, “cigar”) penis

l’heure bleue:
(literally, “the blue hour”) dusk

gamin:
urchin, street child

ça va, mademoiselle?:
All right, miss?

cuisses de grenouille au beurre noir:
frog legs in black butter

mon vieux:
my old friend (masc.)

dehors:
outside

connard:
jerk

bordel:
brothel; exclamation of annoyance

chérie, ça va?:
Darling (fem.), how are you?

Blanche la danseuse:
Blanche the dancer

mac/maquereau:
boyfriend of a prostitute

ami intime:
bosom buddy (masc.)

Au clair de la lune, on n’y voit qu’un peu:
By moonlight, you can’t see much

Maman: Mom

quelle salope:
what a bitch

la vie de bohème:
bohemian life

Courrier de San Francisco:
a French-language San Francisco newspaper

con:
(literally, “vulva”) fool

enchanté:
delighted to meet you (masc.)

pantalon:
trousers

chacun ses goûts:
to each his own

qu’importe:
no matter

mon beau:
my handsome (masc.)

heureux au jeu, malheureux en amour:
lucky at gambling, unlucky in love

petite amie:
girlfriend, lover (fem.)

ma puce:
my flea; term of endearment

le Cirque d’Hiver:
the Winter Circus

les jours anciens:
past times

des conneries:
bullshit

satané:
(literally, “satanic”) damn

Français:
the French, or Frenchmen

à table, messieurs-dames:
come and eat, ladies and gentlemen

Monsieur Loyal:
traditional title of circus ringmaster

vous comprenez?:
you understand?

 

Voici la fin de la semaine: / Qui veut m’aimer? / Je l’aimerai. / Qui veut mon âme? / Elle est à prendre
.

Here’s the weekend: / Who wants to love me? / I’ll love him. / Who wants my soul? / It’s for the taking.

 

putain:
whore; exclamation of annoyance or surprise

prends-la dans le cul:
take her in the ass

chatte:
(literally, “female cat”) vulva

l’amant de Blanche:
Blanche’s lover (masc.)

merci:
thanks

bisou:
kiss

regarde le beau cheval:
look at the handsome horse

chut:
shh

voilà:
there

caca:
poo

viens ici, mon gars:
come here, my lad

gulli gulli:
tickling taunt

putain de merde:
(literally, “shit-whore”) exclamation of extreme annoyance

mon amour:
my love (masc.)

pauv’ bébé:
poor baby

qu’est-ce que ce sera?:
What’ll it be?

choucroute:
sauerkraut

j’en ai marre:
I’ve had enough

bordel de merde:
(literally, “shit-brothel”) exclamation of extreme annoyance

patron:
boss

foutu:
(literally, “fucked”) damn

bel ami:
boyfriend, boy toy

hein:
now (conveying insistence)

 

Chapeau sur côté, Musieu Bainjo / La canne à la main, Musieu Bainjo, / Botte qui fait crin crin, Musieu Bainjo …

Hat on one side, Mr. Banjo, / Cane in hand, Mr. Banjo / Boots that squeak, Mr. Banjo …

 

la vie est trop courte pour boire du mauvais vin:
life’s too short to drink bad wine

la ville sans honte:
the shameless city/town

désolée:
sorry (fem.)

Mais il est bien court, le temps des cerises … / Cerises d’amour au robes pareilles, / Tombant sous la feuille en gouttes de sang …

But cherry time is very short …/ Cherries of love in the same dresses, / Falling under the leaves in drops of blood …

 

bonne nuit, mes amis:
good night, my friends

hou-hou:
yoo-hoo

comme il faut:
as it should be done

cuisses de grenouille à la poulette:
frog legs chicken-style

à bientôt:
see you soon

bonne chance:
good luck

libre:
free (to do)

gratuit:
free (in price)

cul:
ass (meaning sex in general)

ta gueule:
shut your trap

enchantée:
delighted to meet you (fem.)

l’une pour l’autre, double paix-paroli, masque, sept-et-le-va:
faro jargon

que ça pue:
what a stink

va te faire foutre:
go fuck yourself

bon voyage:
have a good trip

jamais de fumée sans feu:
there’s no smoke without fire

fille de joie:
(literally, “joy girl”) prostitute

 

Mardi i’ r’viendra m’ voire, / O gai! vive la rose; / Mais je n’en voudrai pas, / Vive la rose et le lilas!

He’ll come back to see me on Tuesday, / Hey, long live the rose; / But I won’t want him back / Long live the rose and the lilac!

 

gouine:
dyke

ma pauvre:
poor thing (fem.)

qu’est-ce que c’est que ça?:
What’s this?

qu’est-ce qui m’est arrivé?:
What’s happened to me?

gendarmes:
French police

corbillard:
hearse

croque-morts:
undertaker’s assistants

le voilà enfin:
there he is at last

un enfant sauvage:
a wild child

enceinte:
pregnant

mari de convenance:
husband of convenience

santé:
to your health (a toast)

pommes frites:
French fries

 

Ma chandelle est morte, / Je n’ai plus de feu. / Ouvre-moi ta porte / Pour l’amour de Dieu
.

My candle’s out, / I’ve got no more fire. / Open your door to me, / For the love of God.

 

dernier cri:
the last word in fashion

ABOUT THE AUTHOR

Born in Dublin in 1969 and now living in London, Ontario,
EMMA DONOGHUE
writes short stories and literary history as well as drama for stage, radio, and screen, but she is best known for her novels both historical (
Slammerkin, Life Mask, The Sealed Letter
) and contemporary (
Stir-fry, Hood, Landing
). Her international bestseller
Room
was a
New York Times
Best Book of 2010 and a finalist for the Man Booker, Commonwealth, and Orange Prizes. For more information, go to emmadonoghue.com.

Visit
www.AuthorTracker.com
for exclusive information on your favorite HarperCollins authors.

ALSO BY EMMA DONOGHUE

Astray

Room

Inseparable: Desire Between Women in Literature

The Sealed Letter

Landing

Touchy Subjects

Life Mask

The Woman Who Gave Birth to Rabbits

Slammerkin

Kissing the Witch: Old Tales in New Skins

Hood

Stir-Fry

CREDITS

Cover illustration: Emma Farrarons

Other books

Secondhand Stiff by Sue Ann Jaffarian
First Love by Reinhart, Kathy-Jo
Loving Lucas by Violetta Rand
I Spy a Wicked Sin by Jo Davis
The Big Fix by Tracey Helton Mitchell
Zero by Crescent, Sam
The Diamond Slipper by Jane Feather
Counting on Grace by Elizabeth Winthrop