Espartaco (3 page)

Read Espartaco Online

Authors: Howard Fast

Tags: #Historico

BOOK: Espartaco
8.82Mb size Format: txt, pdf, ePub

Por ejemplo, las distancias estaban especificadas, no calculadas aproximadamente. Más o menos cada dos kilómetros de camino había un hito. Cada hito daba la información pertinente que pudiera necesitar un viajero. En cualquier lugar se sabía con precisión a qué distancia se estaba de Roma, de Formia o de Capua. Cada ocho kilómetros había una posada con caballeriza, donde podían encontrarse caballos, alimentos y, si fuera necesario, alojamiento para pasar la noche. Muchos de esos establecimientos eran de gran magnificencia, con amplias terrazas en las que se servían bebidas y alimentos. Algunos tenían baños, en los que los agotados viajeros podían refrescarse, y otros permitían pernoctar en dormitorios buenos y cómodos. Los nuevos establecimientos públicos eran construidos al estilo de los templos griegos, sumándose de esta manera a la belleza natural de los paisajes que bordeaban los caminos.

Allí donde el terreno era bajo, pantanoso o llano, el camino era terraplenado y se elevaba de tres a cinco metros por encima del paisaje que lo circundaba. Si el terreno era accidentado o montañoso, el camino cortaba el terreno o pasaba a través de gargantas o arcos de piedra.

Los caminos constituían una evidencia de estabilidad y por su superficie fluían todos los elementos de la estabilidad romana. Marchando por los caminos los soldados podían hacer cincuenta kilómetros en un solo día y repetían los mismos cincuenta kilómetros al día siguiente. Convoyes de equipajes afluían por los caminos, repletos de los productos de la República, trigo y cebada y mineral de hierro y maderas aserradas y lino y lana y aceite y frutas y quesos y carne ahumada. En los caminos había ciudadanos ocupados en los quehaceres propios de los ciudadanos, gentiles yendo y viniendo de sus residencias campestres, comerciantes viajeros y viajeros por placer, caravanas de esclavos yendo y viniendo del mercado, gente de todos los pueblos y de todas las naciones, todos ellos recibiendo prueba de la firmeza y del ordenamiento del dominio de Roma.

Y en ese tiempo, a un costado del camino había sido enclavado un crucifijo cada pocos metros y de cada crucifijo pendía un hombre muerto.

IV

La mañana resultó ser más calurosa de lo que Cayo había esperado, y, después de un tiempo, el olor de los muertos se hizo bastante desagradable. Las muchachas empaparon sus pañuelos con perfume, que aspiraban constantemente, pero eso no era suficiente para cubrir las súbitas oleadas del fétido y nauseabundo olor que flotaba en el camino, ni podían impedir que se reaccionara contra tal hedor. Las muchachas estaban descompuestas y Cayo finalmente tuvo que quedarse atrás, ir a un lado del camino y buscar allí alivio para sí mismo. Casi se les arruina la mañana.

Felizmente, en un trecho de poco menos de un kilómetro, hasta la posada donde se detuvieron para almorzar, no había crucifijos, y si bien era escaso el apetito que les quedaba, pudieron al menos sobreponerse a su indisposición. Aquella taberna junto al camino había sido construida en estilo griego; se trataba de un curvo edificio de un piso con una agradable terraza. La terraza, donde habían sido puestas las mesas, estaba construida sobre una pequeña barranca por la que corría un arroyo, y enfrente había una gruta rodeada por grupos de fragantes y verdes pinos. Allí no se aspiraba otra cosa que olor a pino, el húmedo, el dulce olor de los bosques, y no había otro ruido que el cortés rumor de las conversaciones de los comensales y la música del arroyuelo. «¡Qué lugar tan delicioso!» exclamó Claudia, y Cayo, que ya había estado allí antes encontró una mesa para ellos y comenzó a ordenar el almuerzo con gran autoridad. El vino de la casa, una bebida burbujeante y ambarina, seca y reconfortante, les fue servido de inmediato y mientras lo sorbían les volvió el apetito. Estaban en la parte de atrás de la casa, separados del ambiente general del frente, donde comían los soldados, los que conducían carromatos y los extranjeros; allí había sombra y se estaba fresco y, aunque raras veces se suscitaba la cuestión, se reconocía que era sitio para servir sólo a caballeros y patricios. Esto no hacía del lugar nada exclusivo, ya que los caballeros eran viajantes de comercio, negociantes y manufactureros y comisionistas y tratantes de esclavos; pero era una posada y no una residencia privada. Además, desde fecha reciente, los caballeros imitaban las maneras de los patricios, lo que los hacía menos bulliciosos, inoportunos y desagradables.

Cayo ordenó pato frío ahumado y prensado y naranjas glaseadas y, hasta que llegó la comida, estuvo conversando sobre la última obra representada en Roma, una comedia más bien artificial, una pobre imitación del teatro griego, como tantas había.

La trama se refería a una mujer fea y vulgar que había hecho un pacto con los dioses de entregarles, a cambio de un día de gracia y de belleza, el corazón de su esposo. El esposo había dormido con la amante de uno de los dioses, y el argumento, complicado y falso, se basaba en una débil cuestión de venganza. Por lo menos, eso era lo que pensaba Helena, pero Cayo protestaba de que a pesar de su superficialidad, tenía a su entender varios pasajes diestramente concebidos.

—A mí me gustó —dijo sencillamente Claudia.

—A mí me parece que estamos demasiado preocupados con lo que una cosa dice en vez de la forma en que se dice —sonrió Cayo—. Por mi parte, yo voy al teatro a entretenerme con lo que es original. Si uno prefiere el drama de la vida y de la muerte, puede ir al circo y ver cómo los gladiadores se destrozan entre sí. He observado, sin embargo, que no son los tipos particularmente brillantes o profundos los que frecuentan las peleas.

—Estás justificando el escribir mal —protestó Helena.

—De ninguna manera. Simplemente, creo que la calidad de lo que se escribe para el teatro no tiene mayor importancia. Es más barato emplear a un escritor griego que a un lecticiario, y yo no soy de los que hacen un culto de los griegos.

Al decir esto último Cayo advirtió que había un hombre de pie junto a la mesa. Las otras mesas estaban ocupadas y el hombre, un tipo de comerciante viajero, dudaba si podía unirse a ellos o no.

—Tan sólo un bocado y me iré —dijo—. Si no les molesta la intromisión.

Era alto, musculoso, bien plantado, evidentemente próspero, costosamente vestido y nada respetuoso, salvo para el rango y abolengo de aquellos jóvenes. En los tiempos pasados los caballeros no habían tenido tal actitud hacia la nobleza terrateniente; fue tan sólo cuando ésta se convirtió en una clase muy acaudalada cuando descubrieron que el abolengo era uno de los lujos más difíciles de adquirir y, en consecuencia, su valor aumentó. Cayo, al igual que tantos de sus amigos, hacía notar a menudo la contradicción que existía entre los estentóreos sentimientos democráticos de esa gente y sus intensas aspiraciones de clase.

—Me llamo Cayo Marco Servio —dijo el caballero—. No vacilen, si no les agrada mi presencia.

—Haga el favor de sentarse —respondió Helena.

Cayo se presentó a sí mismo y presentó a las muchachas y le satisfizo la reacción del otro.

—He hecho algunos negocios con familiares suyos —hizo notar el caballero.

—¿Negocios?

—Hemos negociado en ganado, por decirlo así. Soy fabricante de salchichas. Tengo una fábrica en Roma y otra en Tarracina, que es de donde vengo ahora. Si ustedes han comido salchichas, han probado las que yo fabrico.

—Estoy seguro —sonrió Cayo pensando: «Odia mi estirpe, mírenlo, pero sin embargo está encantado de sentarse aquí. ¡Qué puercos que son!».

—Negocios en puercos —dijo Servio, como si hubiera leído el pensamiento del otro.

—Estamos encantados de haberlo conocido y transmitiremos a nuestro padre sus saludos —declaró Helena con amabilidad. Sonrió cortésmente a Servio y él la miró nuevamente, como diciendo: «Así que eres una mujer, querida, patricia o no». Y así fue como lo entendió Cayo: «¿Te gustaría acostarte conmigo, putita?». Se sonrieron mutuamente y Cayo hubiera querido matarlo, pero mayor era el odio hacia su hermana.

—No he querido interrumpir vuestra conversación —dijo Servio—. Continuad, por favor.

—Nos aburríamos hablando de obras teatrales aburridas.

La comida llegó en ese momento y comenzaron a almorzar. De pronto Claudia retuvo el trozo de pato que se llevaba a la boca y dijo lo que a Cayo se le ocurrió tiempo después ser la cosa más sorprendente:

—Usted debe de haberse alterado mucho por los símbolos.

—¿Qué símbolos?

—Las crucifixiones.

—¿Alterado?

—Por el desperdicio de tanta carne fresca —dijo Claudia con calma, no con maña, simplemente con calma, y continuó comiendo pato. Cayo tuvo que reprimirse para no estallar en una carcajada, y Servio se puso primero rojo y luego intensamente pálido. Pero Claudia, sin la menor idea de lo que había ocasionado, se limitó a seguir comiendo. Solamente Helena intuyó una dureza mayor que la ordinaria en el fabricante de salchichas y su piel experimentó una picazón premonitoria. Quería que replicara y se alegró cuando lo hizo.

—Alterado no es la palabra —repuso finalmente Servio—. No me gusta el derroche.

—¿Derroche? —preguntó Claudia, dividiendo en pequeños trozos la naranja glaseada y colocando delicadamente cada uno de los trozos entre sus labios. «¿Derroche?» Claudia sentía piedad por algunos hombres y otros pocos la irritaban; y hacía falta un hombre extraordinario para que sus sentimientos sobrepasaran esos límites.

—Hombres bien plantados, los de Espartaco —explicó Marco Servio— y también bien alimentados. Supongamos que pesaran por término medio setenta kilos cada uno. Hay más de seis mil esclavos colgados allí afuera, como si fueran pavos trufados. Son cuatrocientos veinte mil kilos de carne fresca... o que por lo menos fue fresca.

«¡Oh, no!, no puede decirlo en serio», pensó Helena. Todo su cuerpo se erizó, a la expectativa, pero Claudia, que prosiguió comiendo naranja glaseada, sabía que el otro había hablado en serio. Y Cayo preguntó:

—¿Por qué no hizo usted una oferta?

—La hice.

—¿Pero no querían vender?

—Me las arreglé para comprar ciento diez mil kilos.

« —Qué es lo que andará buscando éste? —se preguntó Cayo, y pensó—: Trata de asombrarnos. En sus maneras vulgares, en sus puercas maneras, va a replicar lo que dijo Claudia». Helena, sin embargo, vio el fondo de la verdad y Cayo tuvo la satisfacción de comprender que por fin algo había aparecido bajo la epidermis de su hermana.

—¿De hombres? —susurró Claudia.

—De instrumentos —declaró con precisión el fabricante de salchichas—, para citar a ese admirable joven filósofo, Cicerón. Instrumentos inservibles. Los ahumé, los piqué y los mezclé con cerdo, especias y sal. La mitad va para Galia; la otra mitad a Egipto. Y el precio es bastante razonable.

—Me parece que su broma es un poco pesada —gruñó Cayo.

Era muy joven y le resultó difícil soportar la madura mordacidad del fabricante de salchichas. El caballero jamás olvidaría en su vida el insulto de Claudia y lo referiría también a Cayo por haber cometido éste el error de estar presente.

—No estoy bromeando —dijo Servio con naturalidad—. La joven hizo una pregunta y yo le respondí. He comprado ciento diez mil kilos de esclavos para convertirlos en salchichas.

—Eso es lo más horripilante y desagradable que haya oído en mi vida —dijo Helena—. Su natural grosería, señor, ha tomado un extraño rumbo.

El caballero se puso de pie y los miró uno a uno.

—Con su perdón —dijo, y dirigiéndose a Cayo, agrego—: Pregúntele a su tío, Silio. Él se encargó de la transacción, y obtuvo una sustancial ganancia al hacerlo.

En seguida se alejó. Claudia prosiguió comiendo con calma la naranja glaseada, deteniéndose tan sólo para comentar:

—¡Qué individuo imposible resultó ser!

—Sin embargo, estaba diciendo la verdad —comentó Helena.

—¿Qué?

—¡Claro que sí! ¿Por qué habría de asombrarte tanto?

—Fue una estúpida mentira —dijo Cayo—, inventada a propósito para molestarnos.

—La diferencia entre nosotros, querido, es que yo sé cuándo alguien está diciendo la verdad.

Claudia se puso más pálida que de costumbre. Se levantó, se excusó y con estudiada dignidad y se dirigió hacia los aseos; Helena sonrió levemente, casi para sí misma, y Cayo comentó:

—Nada nos choca a nosotros, ¿verdad, Helena?

—¿Por qué habría de chocarnos?

—Por lo menos yo nunca volveré a comer salchichas.

—Yo nunca las he comido —dijo Helena.

V

Mientras iban por el camino, a primera hora de la tarde, se encontraron con un sirio vendedor de ámbar cuyo nombre era Muzel Shabaai, cuya barba, cuidadosamente rizada, resplandecía de fragante aceite y cuya larga túnica bordada colgaba a ambos costados del hermoso caballo blanco que montaba. Sus dedos centelleaban de costosas joyas. Detrás de él trotaba una docena de esclavos, egipcios y beduinos, llevando cada uno de ellos un macizo atado sobre la cabeza. En tiempos del dominio romano, el camino era un gran nivelador, y Cayo se encontró de pronto en una animada conversación con el acaudalado comerciante, si bien la contribución del joven no pasaba de un ocasional asentimiento. Shabaai se sentía enormemente honrado de conocer a cualquier romano, ya que sentía por éstos la más profunda admiración, especialmente cuando se trataba de romanos de buena cuna y de buena posición, como evidentemente era el caso de Cayo. Había algunos orientales que no entendían ciertas cosas de los romanos, por ejemplo la libertad de acción que tenían sus mujeres; pero Shabaai no era de ésos. «Profundiza en un romano y encontraras su veta de hierro, como lo prueban esos símbolos a lo largo del camino», pensaba el sirio, y estaba encantado por la lección que aprendían sus esclavos por el simple hecho de ver aquellos crucifijos, por demás aleccionadores.

—Difícilmente lo creerá, joven señor—dijo Muzel Shabaai en su latín fluido pero curiosamente acentuado—, pero en mi tierra había gente que esperaba que Roma sucumbiera ante Espartaco y hasta hubo un pequeño levantamiento entre nuestros esclavos, que tuvimos que sofocar con medidas drásticas. ¡Qué poco entienden ustedes a Roma!, les decía. Ustedes comparan a Roma con lo que conocieron en el pasado o con lo que ven a su alrededor. Ustedes olvidan que Roma es algo nuevo en esta tierra. ¿Cómo podía describirles Roma? Por ejemplo, yo digo
gravitas.
¿Qué significa esa palabra para ellos? Más aún, ¿qué significa para cualquiera que no haya visto Roma con sus propios ojos y que no haya estado en compañía y no haya conversado con los ciudadanos de Roma?
Gravitas
: para los más serios, para los que tienen sentido de la responsabilidad, significa ser serios y tener intenciones serias.
Levitas
lo comprendemos, es nuestra maldición; jugamos con las cosas, estamos ansiosos de placeres. El romano no bromea; es un estudioso de la virtud.
Industria, disciplina, frugalitas, clementia...
Para mí esas palabras especiales son Roma. Ése es el secreto de la paz de los caminos romanos y del dominio romano. ¿Pero, cómo explicarlo, joven señor? Por mi parte, yo miro con seria satisfacción estos símbolos de castigo. Roma no bromea. El castigo corresponde al delito, y con eso usted tiene la justicia de Roma. La desfachatez de Espartaco estuvo en desafiar todo cuanto era excelso. Ofrecía rapiña y asesinato y desorden; Roma es orden y, en consecuencia, Roma lo repelió.

Other books

Hellflower (v1.1) by Eluki bes Shahar
Zero Point by Tim Fairchild
Robin by Julane Hiebert
Girl Code by Davis, LD
Waiting for Joe by Sandra Birdsell
The Invaders Plan by Ron Hubbard
Lover's Gold by Kat Martin