El americano tranquilo (27 page)

Read El americano tranquilo Online

Authors: Graham Greene

Tags: #Intriga

BOOK: El americano tranquilo
11.3Mb size Format: txt, pdf, ePub

[33]
En francés en el original: «Traduzca».
(N. del T.)
<<

[34]
En francés en el original: «Conmigo».
(N. del T.)
<<

[35]
En francés en el original: «Está prohibido».
(N. del T.)
<<

[36]
En francés en el original: «Comprometido».
(N. del T.)
<<

[37]
En francés en el original: «La libertad… ¿qué es la libertad?».
(N. del T.)
<<

[38]
En francés en el original: «Vuelvo inmediatamente».
(N. del T.)
<<

[39]
En francés en el original: «Soy francés». Se hace uso otra vez de una ortografía alterada para reflejar la mala pronunciación de Pyle.
(N. del T.)
<<

[40]
En francés en el original: «no comprometido».
(N. del T.)
<<

[41]
«Quai» es «muelle» en francés.
(N. del T.)
<<

[42]
En francés en el original: «¿La pesadilla?».
(N. del T.)
<<

[43]
En francés en el original: «No comprendo».
(N. del T.)
<<

[44]
En francés en el original: «Sin vaselina» (se trata de una jerga sexual aplicada al juego, como se explica en las líneas siguientes).
(N. del T.)
<<

[45]
En francés en el original: «Subteniente».
(N. del T.)
<<

[46]
En francés en el original: «Putilla». Se trata de una expresión de argot.
(N. del T.)
<<

[47]
En francés en el original: «mestiza».
(N. del T.)
<<

[48]
En francés en el original: «lluvia fina y persistente».
(N. del T.)
<<

[49]
En francés en el original: «Es absolutamente necesario que vea al señor Heng».
(N. del T.)
<<

[50]
«Office of Strategia Services» (Oficina de Servicios Estratégicos}.
(N. del T.)
<<

[51]
De nuevo se refleja en la ortografía la pronunciación francesa del nombre de Granger.
(N. del T.)
<<

[52]
En francés en el original: «hotelero».
(N. del T.)
<<

[53]
En francés en el original: «una aristócrata, una aristócrata».
(N. del T.)
<<

Other books

The Chase by Lynsay Sands
Cómo leer y por qué by Harold Bloom
The Thursday Night Club by Steven Manchester