Eastern Dreams (33 page)

Read Eastern Dreams Online

Authors: Paul Nurse

BOOK: Eastern Dreams
6.97Mb size Format: txt, pdf, ePub

In the sphere of storytelling, it is the Book of Books, its aura imbuing the wide realm of the world in language and vision from the time its earliest tales were committed to paper. Print, stage, film, television, video games—even a Global Positioning System dubbed the “Magic Carpet GPS”—feed and further the sense that the
Nights
' phantasmagoria, while a constant universe, is also like the real universe in that it is capable of endless metamorphosis.

As a book, the
Arabian Nights
persists for the reason all classical literature endures: the particular way it simultaneously entertains, instructs and illuminates, opening a window onto the profusion of human behaviour resounding through any age or culture. Its tales may be technically fiction, but by addressing the desires, hopes and concerns common to all peoples across all times and places, they express eternal truths transcending romanticized periods and settings. Wherever mystery, excitement, enchantment and the wish for wonder nourish the human spirit, the
Nights
will endure. For much of its history
The Thousand and One Nights
has courted controversy over coarseness, violence and sexual licence, although the extremes of its rugged realm have never exceeded our own extremes and sometimes, sadly, pale by comparison. But the very fact that this glittering, half-fanciful cosmos remains alive, familiar and beloved by millions is proof of its power to enthrall even in the age of the microchip and the booster rocket. By itself, that qualifies as a kind of magic.

Then there lived after them a wise ruler, who was just, keen-witted and accomplished and loved tales and legends, especially those which chronicle the doings of Sovrans and Sultans, and he found in the treasury these marvellous stories and wondrous histories, contained in the thirty volumes
aforesaid. So he read in them a first book and a second and a third and so on to the last of them, and each book astounded and delighted him more than that which preceded it, till he came to the end of them. Then he admired whatso he had read therein of description and discourse and rare traits and anecdotes and moral instances and reminiscences and bade the folk copy them and dispread them over all lands and climes; wherefrom their report was bruited abroad and the people named them “The Marvels and Wonders of the Thousand and One Nights.” This is all that hath come down to us of the origin of this book, and Allah is All-knowing.

—
FINALE TO
THE BOOK OF THE
THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT

*
Muslims aren't the only ones who have had problems with the work's content. The
Arabian Nights
has been banned at different times in American history; for example, it was banned because of the 1873 Comstock Act, which forbade the mailing of obscene materials. Meanwhile, in the same year as the 1985 Egyptian ban, the unexpurgated
Nights
was stamped as “unsuitable” for Jewish students by the Israeli director of the library in the British consulate in Jerusalem.

*
Nothing came of this when, to their chagrin, Lawrence and his publisher discovered that the English poet and crossword puzzle composer Edward Powys Mathers was about to issue a translation of Mardrus's
Le livre des mille et une nuits
through a rival publisher.

Chapter 9

INFINITE DELIGHTS

This is the third time; I hope good luck lies in odd numbers
…
there is divinity in odd numbers, either in nativity, chance, or death
.

—
WILLIAM SHAKESPEARE,
THE MERRY WIVES
OF WINDSOR
, ACT V, SCENE 1

Few books of any time or place, let alone literature of a classic nature, have been known by so many names as the tales contained under the umbrella title of the
Arabian Nights' Entertainments
. From its antecedent in the Persian
Hazar Afsanah
to its Arabic incarnation as
Alf Laila
to
The Thousand and One Nights
to the
Arabian Nights
, the title and contents may change but the essence contained in Scheherazade's life-giving story—a young queen telling tales to end irrational cruelty—remains ever the same.

If irony is a prominent feature in the history of the
Nights
, then a final irony concerns the book's title. The numerical name that appeared sometime between the tenth and twelfth centuries,
The
Thousand and One Nights
, contains a particular significance beyond simply identifying a specific literary work, one prompting a good deal of hunting on the part of westerners who so fell under the spell of the number 1001 that they conducted elaborate searches for a “complete” Arabic version of the
Nights
.

Over time, their efforts resulted in editions in both eastern and western languages containing many more tales than any early compendium of the
Nights
could ever hope to house. The designated number of nights over which Scheherazade recites her stories proved an alluring figure for westerners, who came to imagine that the immensity of the eastern world must be home to a full edition of
Alf Laila wa Laila
—a complete Arabic manuscript lying in wait for those who sought it.

Antoine Galland was the first of these, falling under the title's charm to initiate the first search for the “remaining” Nights not contained in his source texts. It appears he found at least one additional manuscript of the
Nights
containing more stories, but thereafter Galland's quest for a full
Alf Laila wa Laila
proved fruitless, as it was doomed to be from the start. Those following Galland also hoped to uncover a complete text of the work, but when that became impossible, resorted to fashioning ones themselves, producing the Arabic printed editions with more stories than had ever appeared in any early manuscript.

Few if any of these searchers, however, understood an essential feature about the work's title, one that itself contains a small story. When Islamic scholars first began employing the Indian
zero
and the Arabic numerical system was later adopted by the West, the ability to make ever-higher numbers became a real possibility, until the boundaries imposed by cultural conceptions of mathematics were rendered meaningless.

From one perspective, Scheherazade is telling linked stories over the course of 1001 sequential nights, one following another. The
original Arabic title,
Alf Laila
or
A Thousand Nights
, represents this notion of a series of successive evenings extending to four digits. Eventually, a tradition arose in the Muslim world that no one could read all the stories contained in
Alf Laila wa Laila
because there were too many, or that if someone did manage to accomplish such a feat, they would surely die.

But for all his learning, Antoine Galland seems not to have been aware of a peculiar feature regarding Arabic usage of the number 1000. Rather than simply a figure between 999 and 1001, within ancient Arabic society, 1000 denoted the highest number attainable, the amount from which it is not possible to proceed further.

This interpretation seems to have been borrowed from the ancient Egyptians, who employed the hieroglyph representing 1000 to mean “all” or “all-encompassing.” For Muslims building on this concept, 1001 (1000, the highest number, plus one more) goes beyond this idea of the ultimate attainable number to become instead a transfinite figure denoting infinity.

There are such conceptual expressions in English. Phrases like “forever and a day,” “beyond the end of Time” and “happily ever after” convey the same idea as the classical Muslim use of 1001 to denote a sense of infinite continuation. Scheherazade's 1001 nights of storytelling is, therefore, not meant to signify that she is spinning tales throughout the two years and 271 days it takes for 1001 nights to occur, but rather that she is telling stories continuously, onwards and onwards, forever without end.

The title
The Thousand and One Nights
does not mean to evoke a literal 1001 nights but countless nights containing endless storytelling sessions—a truly never-ending story—and it was understood intuitively as such in the marketplaces and coffee houses of classical Islam, where the title
Alf Laila wa Laila
represented a fathomless well of narrative from which the
rawi
, through Scheherazade, were able to draw. This is the reason Arabic
manuscripts before the printed editions stop well short of an actual 1000 or 1001 Nights of storytelling. Even the oldest and most extensive text in existence, the Galland Manuscript, ends before a third of the titular nights have passed. This is also the reason why misinformed western searchers failed to come up with complete
Alf Laila wa Laila
manuscripts in Arabic and resorted to creating them, resulting in Calcutta II and the Breslau editions (with the Bulaq Text being an indigenous Arab creation).

Where, then, does the added single digit come in, making the total of Scheherazade's nights 100
1
rather than the earlier round 1000 contained in the Persian and Arabic
A Thousand Tales
?

Again, the answer lies in the classical Muslim concept of numbers. Like some medieval westerners, early Muslims considered certain figures to be luckier than others, representative of charms or possessing intrinsic fortune. In the western world, the number 3 is often tied to the Christian idea of the Trinity in everything from the expression “third-time's-the-charm” to the common Russian greeting of a three-times-kiss on both cheeks. In classical times the number 7 (Seven Wonders of the Ancient World, the Seven Sleepers, stories of the Seven Wise Masters, and so on) was regarded as an especially fortunate numeral. And in India, the number 5 has a historical attraction, whether in the medieval Sanskrit story collection
Panchatantra
(“Five Books”) of the fifth or sixth centuries CE or traditional village councils composed of five members (
Panchayats
).

In a similar way, Muslims considered odd numbers to be intrinsically worthier than even figures. Sir Richard Burton, who believed the change from 1000 to 1001 Nights was a relatively minor matter, nevertheless writes that among Muslims, as among some Irish of his time, “
there is divinity (the proverb says luck) in odd numbers and consequently the others are inauspicious,” before going on to list instances where 1001 is used in the Muslim world
in a variety of ways—the Cistern of the 1001 Columns in Istanbul, Dervish convents, Muslim tombs and the Persian storybook translated by Galland's contemporary, François Pétis de la Croix:
1001 Days
.

In the final analysis, from the classical Muslim perspective Scheherazade is doing more than simply telling stories for the slightly more than a thousand evenings it takes to make the
Nights
a limitless reservoir of tales. To make her stories worthy—to imbue them with the luck, she and her sister need to make their daring scheme work—they require an additional night, making the
Arabian Nights' Entertainments
a book comprising first endless storytelling sessions, but also tales that are then deemed fortunate, even as the symbolic number of nights over which they are recited reaches into infinity.

There are stories, and there are lucky stories. And then there are the stories of
The Thousand and One Nights
.

Lucky tales, indeed.

Epilogue

Given the historical irony contained in the book's title, can there ever be a final, definitive version of
The Thousand and One Nights
? With its fantastically intricate history, is it possible to present readers of any place with a fixed, distinct edition that they can hold in their hands and tell them, “Here,
this
is the
Nights
”?

A provisional “Yes” must take into account two factors. The first is the recognition that for all its multinational contributions and contributors,
The Thousand and One Nights
is first and foremost an Arabic-language literary work, so any conclusive version should remain so. With the Persian
Hazar Afsanah
now lost, Arabic is, and for all time will remain, the original language of the
Nights
.

The second factor touches on matters both historical and practical—areas where a tentative solution may be offered. Barring the ninth-century
Alf Laila
Fragment, the Antoine Galland Manuscript remains the oldest surviving Arabic text of the
Nights
. Muhsin Mahdi's heroic efforts at fashioning a critical edition of this manuscript have made concrete the gossamer idea of an archetypal early text. For historical purposes, Mahdi's Arabic text
may be designated as the “close historical”
Thousand and One Nights
of the Syrian branch of the tales.

However, for more than three centuries, the West, as well as parts of the East, have yearned for a text of the
Nights
that is as literal as its title, containing an actual 1001 evenings of storytelling, and giving Scheherazade's own tale a distinct beginning and end. For this reason, and taking into account the insertions and enigmatic orphan stories to focus on its existence as a storybook, the Macnaghten text, or Calcutta II, may be seen as the closest ultimate version of the work, just as the Mahdi text is the closest to a standard early version.

Other books

Monsieur Monde Vanishes by Georges Simenon
Sita's Ascent by Naidu, Vayu
The Necromancer's Nephew by Andrew Hunter
Beyond the Cliffs of Kerry by Hughes, Amanda
Afterlife by Colin Wilson
Lost and Sound by Viola Grace
Soldiers' Wives by Field, Fiona;
Evolution by Kate Wrath