Read Complete Fictional Works of Washington Irving (Illustrated) Online
Authors: Washington Irving
Poets and Poetry of Moslem Andalu
s
.
During the latter part of my sojourn in the Alhambra I was more than once visited by the Moor of Tetuan, with whom I took great pleasure in rambling through the halls and courts, and getting him to explain to me the Arabic inscriptions. He endeavored to do so faithfully; but, though he succeeded in giving me the thought, he despaired of imparting an idea of the grace and beauty of the language. The aroma of the poetry, said he, is all lost in translation. Enough was imparted, however, to increase the stock of my delightful associations with this extraordinary pile. Perhaps there never was a monument more characteristic of an age and people than the Alhambra; a rugged fortress without, a voluptuous palace within; war frowning from its battlements; poetry breathing throughout the fairy architecture of its halls. One is irresistibly transported in imagination to those times when Moslem Spain was a region of light amid Christian, yet benighted Europe — externally a warrior power fighting for existence, internally a realm devoted to literature, science, and the arts, where philosophy was cultivated with passion, though wrought up into subtleties and refinements, and where the luxuries of sense were transcended by those of thought and imagination.
Arab poetry, we are told, arrived at its highest splendor under the Ommiades of Spain, who for a long time centred the power and splendor of the Western Caliphat at Cordova. Most of the sovereigns of that brilliant line were themselves poets. One of the last of them was Mahomed ben Abderahman. He led the life of a sybarite in the famous palace and gardens of Azahara, surrounding himself with all that could excite the imagination and delight the senses. His palace was the resort of poets. His vizier, Ibn Zeydun, was called the Horace of Moslem Spain, from his exquisite verses, which were recited with enthusiasm even in the saloons of the Eastern Caliphs. The vizier became passionately enamored of the princess Walada, daughter of Mahomed. She was the idol of her father’s court, a poetess of the highest order, and renowned for beauty as well as talent. If Ibn Zeydun was the Horace of Moslem Spain, she was its Sappho. The princess became the subject of the vizier’s most impassioned verses, especially of a famous risaleh or epistle addressed to her, which the historian Ash-Shakandi declares has never been equalled for tenderness and melancholy. Whether the poet was happy in his love, the authors I have consulted do not say; but one intimates that the princess was discreet as she was beautiful, and caused many a lover to sigh in vain. In fact, the reign of love and poetry in the delicious abode of Zahara, was soon brought to a close by a popular insurrection. Mahomed with his family took refuge in the fortress of Ucles, near Toledo, where he was treacherously poisoned by the Alcayde; and thus perished one of the last of the Ommiades.
The downfall of that brilliant dynasty, which had concentrated every thing at Cordova, was favorable to the general literature of Morisco Spain.
“After the breaking of the necklace and the scattering of its pearls,” says Ash-Shakandi, “the kings of small states divided among themselves the patrimony of the Beni Ommiah.”
They vied with each other in filling their capitals with poets and learned men, and rewarded them with boundless prodigality. Such were the Moorish kings of Seville of the illustrious line of the Beni Abbad, “with whom,” says the same writer, “resided fruit and palm-trees and pomegranates; who became the centre of eloquence in prose and verse; every day of whose reign was a solemn festivity; whose history abounds in generous actions and heroic deeds, that will last through surrounding ages and live for ever in the memory of man!”
No place, however, profited more in point of civilization and refinement by the downfall of the Western Caliphat than Granada. It succeeded to Cordova in splendor, while it surpassed it in romantic beauty of situation. The amenity of its climate, where the ardent heats of a southern summer were tempered by breezes from snow-clad mountains, the voluptuous repose of its valleys and the bosky luxuriance of its groves and gardens all awakened sensations of delight, and disposed the mind to love and poetry. Hence the great number of amatory poets that flourished in Granada. Hence those amorous canticles breathing of love and war, and wreathing chivalrous grace round the stern exercise of arms. Those ballads which still form the pride and delight of Spanish literature are but the echoes of amatory and chivalric lays which once delighted the Moslem courts of Andalus, and in which a modern historian of Granada pretends to find the origin of the rima Castellana and the type of the “gay science” of the troubadours.
Poetry was cultivated in Granada by both sexes. “Had Allah,” says Ash-Shakandi, “bestowed no other boon on Granada than that of making it the birthplace of so many poetesses; that alone would be sufficient for its glory.”
Among the most famous of these was Hafsah; renowned, says the old chronicler, for beauty, talents, nobility, and wealth. We have a mere relic of her poetry in some verses, addressed to her lover, Ahmed, recalling an evening passed together in the garden of Maumal.
“Allah has given us a happy night, such as he never vouchsafes to the wicked and the ignoble. We have beheld the cypresses of Maumal gently bowing their heads before the mountain breeze — the sweet perfumed breeze that smelt of gillyflowers: the dove murmured her love among the trees; the sweet basil inclined its boughs to the limpid brook.”
The garden of Maumal was famous among the Moors for its rivulets, its fountains, its flowers, and above all, its cypresses. It had its name from a vizier of Abdallah, grandson of Aben Habuz, and Sultan of Granada. Under the administration of this vizier many of the noblest public works were executed. He constructed an aqueduct by which water was brought from the mountains of Alfacar to irrigate the hills and orchards north of the city. He planted a public walk with cypress-trees, and “made delicious gardens for the solace of the melancholy Moors.” “The name of Maumal,” says Alcantara, “ought to be preserved in Granada in letters of gold.” Perhaps it is as well preserved by being associated with the garden he planted; and by being mentioned in the verses of Hafsah. How often does a casual word from a poet confer immortality!
Perhaps the reader may be curious to learn something of the story of Hafsah and her lover, thus connected with one of the beautiful localities of Granada. The following are all the particulars I have been able to rescue out of the darkness and oblivion which have settled upon the brightest names and geniuses of Moslem Spain:
Ahmed and Hafsah flourished in the sixth century of the Hegira, the twelfth of the Christian Era. Ahmed was the son of the Alcayde of Alcala la Real. His father designed him for public and military life and would have made him his lieutenant; but the youth was of a poetical temperament, and preferred a life of lettered ease in the delightful abodes of Granada. Here he surrounded himself by objects of taste in the arts, and by the works of the learned; he divided his time between study and social enjoyment. He was fond of the sports of the field, and kept horses, hawks, and hounds. He devoted himself to literature, became renowned for erudition, and his compositions in prose and verse were extolled for their beauty, and in the mouths of every one.
Of a tender, susceptible heart, and extremely sensible to female charms, he became the devoted lover of Hafsah. The passion was mutual, and for once the course of true love appeared to run smooth. The lovers were both young, equal in merit, fame, rank, and fortune, enamored of each other’s genius as well as person, and inhabiting a region formed to be a realm of love and poetry. A poetical intercourse was carried on between them that formed the delight of Granada. They were continually interchanging verses and epistles, “the poetry of which,” says the Arabian writer, Al Makkari, “was like the language of doves.”
In the height of their happiness a change took place in the government of Granada. It was the time when the Almohades, a Berber tribe of Mount Atlas, had acquired the control of Moslem Spain, and removed the seat of government from Cordova to Morocco. The Sultan Abdelmuman governed Spain through his Walis and Alcaydes; and his son, Sidi Abu Said, was made Wali of Granada. He governed in his father’s name with royal state and splendor, and with despotic sway. Being a stranger in the country, and a Moor by birth, he sought to strengthen himself by drawing round him popular persons of the Arab race; and to this effect made Ahmed, who was then in the zenith of his fame and popularity, his vizier. Ahmed would have declined the post, but the Wali was peremptory. Its duties were irksome to him, and he spurned at its restraint. On a hawking party, with some of his gay companions, he gave way to his poetic vein, exulting in his breaking away from the thraldom of a despotic master like a hawk from the jesses of the falconer, to follow the soaring impulses of his soul.
His words were repeated to Sidi Abu Said. “Ahmed,” said the informant, “spurns at restraint and scoffs at thy authority.” The poet was instantly dismissed from office. The loss of an irksome post was no grievance to one of his joyous temperament; but he soon discovered the real cause of his removal. The Wali was his rival. He had seen and become enamored of Hafsah. What was worse, Hafsah was dazzled with the conquest she had made.
For a time Ahmed treated the matter with ridicule, and appealed to the prejudice existing between the Arab and Moorish races. Sidi Abu Said was of a dark olive complexion. “How canst thou endure that black man?” said he, scornfully. “By Allah, for twenty dinars I can buy thee a better than he in the slave market.”
The scoff reached the ears of Sidi Abu Said and rankled in his heart.
At other times, Ahmed gave way to grief and tenderness, recalling past scenes of happiness, reproaching Hafsah with her inconstancy, and warning her in despairing accents that she would be the cause of his death. His words were unheeded. The idea of having the son of the Sultan for a lover had captivated the imagination of the poetess.
Maddened by jealousy and despair, Ahmed joined in a conspiracy against the ruling dynasty. It was discovered, and the conspirators fled from Granada. Some escaped to a castle on the mountains, Ahmed took refuge in Malaga, where he concealed himself, intending to embark for Valencia. He was discovered, loaded with chains and thrown into a dungeon, to abide the decision of Sidi Abu Said.
He was visited in prison by a nephew, who has left on record an account of the interview. The youth was moved to tears at seeing his illustrious relative, late so prosperous and honored, fettered like a malefactor.
“Why dost thou weep?” said Ahmed. “Are these tears shed for me? For me, who have enjoyed all that the world could give? Weep not for me. I have had my share of happiness; banqueted on the daintiest fare; quaffed out of crystal cups; slept on beds of down; been arrayed in the richest silks and brocades; ridden the fleetest steeds; enjoyed the loves of the fairest maidens. Weep not for me. My present reverse is but the inevitable course of fate. I have committed acts which render pardon hopeless. I must await my punishment.”
His presentiment was correct. The vengeance of Sidi Abu Said was only to be satisfied by the blood of his rival, and the unfortunate Ahmed was beheaded at Malaga, in the month Jumadi, in the year 559 of the Hegira (April, 1164). When the news was brought to the fickle-hearted Hafsah, she was struck with sorrow and remorse, and put on mourning; recalling his warning words, and reproaching herself with being the cause of his death.
Of the after fortunes of Hafsah I have no further trace than that she died in Morocco, in 1184, outliving both her lovers, for Sidi Abu Said died in Morocco of the plague in
The authorities for the foregoing: Alcantara, Hist. Granada. Al Makkari, Hist. Mohamed. Dynasties in Spain. Notes and illustrations of the same by Gayangos. Ibnu Al Kahttib, Biograph. Dic., cited by Gayangos. Conde, Hist. Dom. Arab.
An Expedition in Quest of a Diplom
a
.
One of the most important occurrences in the domestic life of the Alhambra, was the departure of Manuel, the nephew of Dona Antonia, for Malaga, to stand examination as a physician. I have already informed the reader that, on his success in obtaining a degree depended in a great measure the union and future fortunes of himself and his cousin Dolores; at least so I was privately informed by Mateo Ximenes, and various circumstances concurred to corroborate his information. Their courtship, however, was carried on very quietly and discreetly, and I scarce think I should have discovered it, if I had not been put on the alert by the all-observant Mateo.
In the present instance, Dolores was less on the reserve, and had busied herself for several days in fitting out honest Manuel for his expedition. All his clothes had been arranged and packed in the neatest order, and above all she had worked a smart Andalusian travelling jacket for him with her own hands. On the morning appointed for his departure, a stout mule on which he was to perform the journey was paraded at the portal of the Alhambra, and Tio Polo (Uncle Polo), an old invalid soldier, attended to caparison him. This veteran was one of the curiosities of the place. He had a leathern visage, tanned in the tropics, a long Roman nose, and a black beetle eye. I had frequently observed him reading, apparently with intense interest, an old parchment-bound volume; sometimes he would be surrounded by a group of his brother invalids, some seated on the parapets, some lying on the grass, listening with fixed attention, while he read slowly and deliberately out of his favorite work, sometimes pausing to explain or expound for the benefit of his less enlightened auditors.
I took occasion one day to inform myself of this ancient book, which appeared to be his vade mecum, and found it to be an odd volume of the works of Padre Benito Geronymo Feyjoo, and that one which treats about the Magic of Spain, the mysterious caves of Salamanca and Toledo, the Purgatory of San Patricio (St. Patrick), and other mystic subjects of the kind. From that time I kept my eye upon the veteran.
On the present occasion, I amused myself with watching him fit out the steed of Manuel with all the forecast of an old campaigner. First, he took a considerable time in adjusting to the back of the mule a cumbrous saddle of antique fashion, high in front and behind, with Moorish stirrups like shovels, the whole looking like a relic of the old armory of the Alhambra; then a fleecy sheepskin was accommodated to the deep seat of the saddle; then a maleta, neatly packed by the hand of Dolores, was buckled behind; then a manta was thrown over it to serve either as cloak or couch; then the all-important alforjas, carefully stocked with provant, were hung in front, together with the bota, or leathern bottle for either wine or water, and lastly the trabuco, which the old soldier slung behind, giving it his benediction. It was like the fitting out in old times of a Moorish cavalier for a foray or a joust in the Vivarrambla. A number of the lazzaroni of the fortress had gathered round, with some of the invalids, all looking on, all offering their aid, and all giving advice, to the great annoyance of Tio Polo.
When all was ready Manuel took leave of the household; Tio Polo held his stirrup while he mounted, adjusted the girths and saddle, and cheered him off in military style; then turning to Dolores, who stood admiring her cavalier as he trotted off, “Ah Dolorocita,” exclaimed he, with a nod and a wink, “es muy guapo Manuelito in su Xaqueta” (“Ah Dolores, Manuel is mighty fine in his jacket.”) The little damsel blushed and laughed, and ran into the house.
Days elapsed without tidings from Manuel, though he had promised to write. The heart of Dolores began to misgive her. Had any thing happened to him on the road? Had he failed in his examination? A circumstance occurred in her little household to add to her uneasiness and fill her mind with foreboding. It was almost equal to the escapado of her pigeon. Her tortoiseshell cat eloped at night and clambered to the tiled roof of the Alhambra. In the dead of the night there was a fearful caterwauling; some grimalkin was uncivil to her; then there was a scramble, then a clapper-clawing; then both parties rolled off the roof and tumbled from a great height among the trees on the hill side. Nothing more was seen or heard of the fugitive, and poor Dolores considered it but the prelude to greater calamities.
At the end of ten days, however, Manuel returned in triumph, duly authorized to kill or cure; and all Dolores’ cares were over. There was a general gathering in the evening, of the humble friends and hangers-on of Dame Antonio to congratulate her, and to pay their respects to el Senor Medico, who, peradventure, at some future day, might have all their lives in his hands. One of the most important of these guests was old Tio Polo; and I gladly seized the occasion to prosecute my acquaintance with him. “Oh senor,” cried Dolores, “you who are so eager to learn all the old histories of the Alhambra. Tio Polo knows more about them than any one else about the place. More than Mateo Ximenes and his whole family put together. Vaya — vaya — Tio Polo, tell the senor all those stories you told us one evening, about enchanted Moors, and the haunted bridge over the Darro, and the old stone pomegranates, that have been there since the days of King Chico.”
It was some time before the old invalid could be brought into a narrative vein. He shook his head — they were all idle tales; not worthy of being told to a caballero like myself. It was only by telling some stories of the kind myself I at last got him to open his budget. It was a whimsical farrago, partly made up of what he had heard in the Alhambra, partly of what he had read in Padre Feyjoo. I will endeavor to give the reader the substance of it, but I will not promise to give it in the very words of Tio Polo.