Authors: Rudolfo Anaya
I heard her sigh, and she must have shuddered too when she thought of Ultima living alone in the loneliness of the wide llano. My mother was not a woman of the llano, she was the daughter of a farmer. She could not see beauty in the llano and she could not understand the coarse men who lived half their lifetimes on horseback. After I was born in Las Pasturas she persuaded my father to leave the llano and bring her family to the town of Guadalupe where she said there would be opportunity and school for us. The move lowered my father in the esteem of his compadres, the other vaqueros of the llano who clung tenaciously to their way of life and freedom. There was no room to keep animals in town so my father had to sell his small herd, but he would not sell his horse so he gave it to a good friend, Benito Campos. But Campos could not keep the animal penned up because somehow the horse was very close to the spirit of the man, and so the horse was allowed to roam free and no vaquero on that llano would throw a lazo on that horse. It was as if someone had died, and they turned their gaze from the spirit that walked the earth.
It hurt my father’s pride. He saw less and less of his old compadres. He went to work on the highway and on Saturdays after they collected their pay he drank with his crew at the Longhorn, but he was never close to the men of the town. Some weekends the llaneros would come into town for supplies and old amigos like Bonney or Campos or the Gonzales brothers would come by to visit. Then my father’s eyes lit up as they drank and talked of the old days and told the old stories. But when the western sun touched the clouds with orange and gold the vaqueros got in their trucks and headed home, and my father was left to drink alone in the long night. Sunday morning he would get up very crudo and complain about having to go to early mass.
“—She served the people all her life, and now the people are scattered, driven like tumbleweeds by the winds of war. The war sucks everything dry,” my father said solemnly, “it takes the young boys overseas, and their families move to California where there is work—”
“Ave Mariá Purisima,” my mother made the sign of the cross for my three brothers who were away at war. “Gabriel,” she said to my father, “it is not right that la Grande be alone in her old age—”
“No,” my father agreed.
“When I married you and went to the llano to live with you and raise your family, I could not have survived without la Grande’s help. Oh, those were hard years—”
“Those were good years,” my father countered. But my mother would not argue.
“There isn’t a family she did not help,” she continued, “no road was too long for her to walk to its end to snatch somebody from the jaws of death, and not even the blizzards of the llano could keep her from the appointed place where a baby was to be delivered—”
“Es verdad,” my father nodded.
“She tended me at the birth of my sons—” And then I knew her eyes glanced briefly at my father. “Gabriel, we cannot let her live her last days in loneliness—”
“No,” my father agreed, “it is not the way of our people.”
“It would be a great honor to provide a home for la Grande,” my mother murmured. My mother called Ultima la Grande out of respect. It meant the woman was old and wise.
“I have already sent word with Campos that Ultima is to come and live with us,” my father said with some satisfaction. He knew it would please my mother.
“I am grateful,” my mother said tenderly, “perhaps we can repay a little of the kindness la Grande has given to so many.”
“And the children?” my father asked. I knew why he expressed concern for me and my sisters. It was because Ultima was a curandera, a woman who knew the herbs and remedies of the ancients, a miracle-worker who could heal the sick. And I had heard that Ultima could lift the curses laid by brujas, that she could exorcise the evil the witches planted in people to make them sick. And because a curandera had this power she was misunderstood and often suspected of practicing witchcraft herself.
I shuddered and my heart turned cold at the thought. The cuentos of the people were full of the tales of evil done by brujas.
“She helped bring them into the world, she cannot be but good for the children,” my mother answered.
“Está bien,” my father yawned, “I will go for her in the morning.”
So it was decided that Ultima should come and live with us. I knew that my father and mother did good by providing a home for Ultima. It was the custom to provide for the old and the sick. There was always room in the safety and warmth of la familia for one more person, be that person stranger or friend.
It was warm in the attic, and as I lay quietly listening to the sounds of the house falling asleep and repeating a Hail Mary over and over in my thoughts, I drifted into the time of dreams. Once I had told my mother about my dreams, and she said they were visions from God and she was happy, because her own dream was that I should grow up and become a priest. After that I did not tell her about my dreams, and they remained in me forever and ever…
In my dream I flew over the rolling hills of the llano. My soul wandered over the dark plain until it came to a cluster of adobe huts. I recognized the village of Las Pasturas and my heart grew happy. One mud hut had a lighted window, and the vision of my dream swept me towards it to be witness at the birth of a baby.
I could not make out the face of the mother who rested from the pains of birth, but I could see the old woman in black who tended the just-arrived, steaming baby. She nimbly tied a knot on the cord that had connected the baby to its mother’s blood, then quickly she bent and with her teeth she bit off the loose end. She wrapped the squirming baby and laid it at the mother’s side, then she returned to cleaning the bed. All linen was swept aside to be washed, but she carefully wrapped the useless cord and the afterbirth and laid the package at the feet of the Virgin on the small altar. I sensed that these things were yet to be delivered to someone.
Now the people who had waited patiently in the dark were allowed to come in and speak to the mother and deliver their gifts to the baby. I recognized my mother’s brothers, my uncles from El Puerto de los Lunas. They entered ceremoniously. A patient hope stirred in their dark, brooding eyes.
This one will be a Luna, the old man said, he will be a farmer and keep our customs and traditions. Perhaps God will bless our family and make the baby a priest.
And to show their hope they rubbed the dark earth of the river valley on the baby’s forehead, and they surrounded the bed with the fruits of their harvest so the small room smelled of fresh green chile and corn, ripe apples and peaches, pumpkins and green beans.
Then the silence was shattered with the thunder of hoofbeats; vaqueros surrounded the small house with shouts and gunshots, and when they entered the room they were laughing and singing and drinking.
Gabriel, they shouted, you have a fine son! He will make a fine vaquero! And they smashed the fruits and vegetables that surrounded the bed and replaced them with a saddle, horse blankets, bottles of whiskey, a new rope, bridles, chapas, and an old guitar. And they rubbed the stain of earth from the baby’s forehead because man was not to be tied to the earth but free upon it.
These were the people of my father, the vaqueros of the llano. They were an exuberant, restless people, wandering across the ocean of the plain.
We must return to our valley, the old man who led the farmers spoke. We must take with us the blood that comes after the birth. We will bury it in our fields to renew their fertility and to assure that the baby will follow our ways. He nodded for the old woman to deliver the package at the altar.
No! the llaneros protested, it will stay here! We will burn it and let the winds of the llano scatter the ashes.
It is blasphemy to scatter a man’s blood on unholy ground, the farmers chanted. The new son must fulfill his mother’s dream. He must come to El Puerto and rule over the Lunas of the valley. The blood of the Lunas is strong in him.
He is a Márez, the vaqueros shouted. His forefathers were conquistadores, men as restless as the seas they sailed and as free as the land they conquered. He is his father’s blood!
Curses and threats filled the air, pistols were drawn, and the opposing sides made ready for battle. But the clash was stopped by the old woman who delivered the baby.
Cease! she cried, and the men were quiet. I pulled this baby into the light of life, so I will bury the afterbirth and the cord that once linked him to eternity. Only I will know his destiny.
The dream began to dissolve. When I opened my eyes I heard my father cranking the truck outside. I wanted to go with him, I wanted to see Las Pasturas, I wanted to see Ultima. I dressed hurriedly, but I was too late. The truck was bouncing down the goat path that led to the bridge and the highway.
I turned, as I always did, and looked down the slope of our hill to the green of the river, and I raised my eyes and saw the town of Guadalupe. Towering above the housetops and the trees of the town was the church tower. I made the sign of the cross on my lips. The only other building that rose above the housetops to compete with the church tower was the yellow top of the schoolhouse. This fall I would be going to school.
My heart sank. When I thought of leaving my mother and going to school a warm, sick feeling came to my stomach. To get rid of it I ran to the pens we kept by the molino to feed the animals. I had fed the rabbits that night and they already had alfalfa and so I only changed their water. I scattered some grain for the hungry chickens and watched their mad scramble as the rooster called them to peck. I milked the cow and turned her loose. During the day she would forage along the highway where the grass was thick and green, then she would return at nightfall. She was a good cow and there were very few times when I had to run and bring her back in the evening. Then I dreaded it, because she might wander into the hills where the bats flew at dusk and there was only the sound of my heart beating as I ran and it made me sad and frightened to be alone.
I collected three eggs in the chicken house and returned for breakfast.
“Antonio,” my mother smiled and took the eggs and milk, “come and eat your breakfast.”
I sat across the table from Deborah and Theresa and ate my atole and the hot tortilla with butter. I said very little. I usually spoke very little to my two sisters. They were older than I and they were very close. They usually spent the entire day in the attic, playing dolls and giggling. I did not concern myself with those things.
“Your father has gone to Las Pasturas,” my mother chattered, “he has gone to bring la Grande.” Her hands were white with the flour of the dough. I watched carefully. “—And when he returns, I want you children to show your manners. You must not shame your father or your mother—”
“Isn’t her real name Ultima?” Deborah asked. She was like that, always asking grown-up questions.
“You will address her as la Grande,” my mother said flatly. I looked at her and wondered if this woman with the black hair and laughing eyes was the woman who gave birth in my dream.
“Grande,” Theresa repeated.
“Is it true she is a witch?” Deborah asked. Oh, she was in for it. I saw my mother whirl then pause and control herself.
“No!” she scolded. “You must not speak of such things! Oh, I don’t know where you learn such ways—” Her eyes flooded with tears. She always cried when she thought we were learning the ways of my father, the ways of the Márez. “She is a woman of learning,” she went on and I knew she didn’t have time to stop and cry, “she had worked hard for all the people of the village. Oh, I would never have survived those hard years if it had not been for her—so show her respect. We are honored that she comes to live with us, understand?”
“Sí, mamá,” Deborah said half willingly.
“Sí, mamá,” Theresa repeated.
“Now run and sweep the room at the end of the hall. Eugene’s room—” I heard her voice choke. She breathed a prayer and crossed her forehead. The flour left white stains on her, the four points of the cross. I knew it was because my three brothers were at war that she was sad, and Eugene was the youngest.
“Mamá.” I wanted to speak to her. I wanted to know who the old woman was who cut the baby’s cord.
“Sí.” She turned and looked at me.
“Was Ultima at my birth?” I asked.
“¡Ay Dios mío!” my mother cried. She came to where I sat and ran her hand through my hair. She smelled warm, like bread. “Where do you get such questions, my son. Yes,” she smiled, “la Grande was there to help me. She was there to help at the birth of all of my children—”
“And my uncles from El Puerto were there?”
“Of course,” she answered, “my brothers have always been at my side when I needed them. They have always prayed that I would bless them with a—”
I did not hear what she said because I was hearing the sounds of the dream, and I was seeing the dream again. The warm cereal in my stomach made me feel sick.
“And my father’s brother was there, the Márez’ and their friends, the vaqueros—”
“Ay!” she cried out. “Don’t speak to me of those worthless Márez and their friends!”
“There was a fight?” I asked.
“No,” she said, “a silly argument. They wanted to start a fight with my brothers—that is all they are good for. Vaqueros, they call themselves, they are worthless drunks! Thieves! Always on the move, like gypsies, always dragging their families around the country like vagabonds—”
As long as I could remember she always raged about the Márez family and their friends. She called the village of Las Pasturas beautiful; she had gotten used to the loneliness, but she had never accepted its people. She was the daughter of farmers.
But the dream was true. It was as I had seen it. Ultima knew.
“But you will not be like them.” She caught her breath and stopped. She kissed my forehead. “You will be like my brothers. You will be a Luna, Antonio. You will be a man of the people, and perhaps a priest.” She smiled.