Authors: Kristin Naca
Un pájaro en el árbol canta a un papagayo en la jaula, en el piso al lado.
Mientras patina, la aguja toca los surcos labrados en el vinilo del álbum.
Frente a la carnicería un hombre, nombre de una mujer tatuado en el pecho.
Las letras en su pecho se enverdecen con los años.
CHRIS TINA
. ¿Quién es esta mujer de piel?
En la periferia, las ráfagas verdes escapan los antiguos apilados de humo.
Su olor en la funda de la almohada demora su salida.
Una boca verde, el gusto de los rastros en su lengua y sus labios.
Una pulpa de estrellas por el colador del cielo grueso y negro.
La gente que vive dentro del pueblo dice la nombre, << Lincoln-coma-Nebraska >>.
El pájaro que canta en el árbol se vuela al cantar el papagayo.
En una noche sin estrellas, manejamos sin tracción contra el terreno de cielo liso.
¡O ruedas que giran! Nadie muere del despecho demasiado rápido.
Sólo ecos de sudor y de ella nada.
A bird in a tree sings to a parrot in a cage, next door.
As the needle skids it plays the grooves carved in the record vinyl.
In front of the butcher shop a man, the name of a woman tattooed on his chest.
The letters on his skin go green from too many years.
CHRISTINA.
Who is this woman on the skin?
On the edge of town, green gusts escape the aging smoke stacks.
The smell of her in a pillowcase delays her leaving.
A green mouth, the taste of rastro
*
on her tongue and lips.
A pulp of stars through the sieve of Nebraska’s thick, black sky.
People inside this town call it, “Lincoln-comma-Nebraska.”
The bird in the tree takes flight when the parrot joins in.
On a night without stars, we drive, no traction to the sky’s smooth terrain.
O spinning wheels! No one dies from a broken heart too quickly.
Only echoes of sweat and the rest of her gone.
City of misses.
City of echoes.
City of transformer explosions in the distance.
City of long plastic pipe over workmen shoulder blades,
that criss-cross the sky like a skeleton.
City of want to edifice itself. City of look upwards.
City of rivulet. City of rubble. City of particle, granule, and grain.
City of Oriental flower motifs transposed onto huipiles,
that waitresses wear at the Sanborn’s café.
City slowly paving the sky with crumb and tinge and trace.
City of permeate. City of discern.
City of ascending concrete columns.
And of the dangling tailpipe. City you wade through curls of exhaust.
Of pilgrims hauled on the flatbed of trucks, weighed down
by guilt and shame and forgive and humble and mercy and apology.
City of concrete-colored air and concrete-colored breath,
where cheap tires leave tar varnish on the street,
of concrete hearts—yours so solidly not in-love with me.
City of faces on a metro.
City of smog. City of frown and accelerated aging.
City of train tires whistling over train tracks.
City where your silence is roomy as a train car.
City of muffle, of transfer, of big readers, of stare.
City where I’m too tall to be Mexican, I’m too red to be Indian.
Where my traits escape powers of discernment.
City of wrestle past bodies pressed close as you exit.
City of excuse me, of permit me, of pardon.
City of the averted gaze, where with a direct gaze you say,
I want you.
City of no water, no light, no gas.
City of furnaces and lost eyelashes.
City so high up even passion lacks heat.
Where breath lacks earthen, human smell, the smell of shedding.
City of perpetually watched pots and instant coffee.
City where I should have asked for love like rent, up front.
City where water crowns from stolen faucet heads.
Of unmelted sugar at the bottom of glasses.
Where lukewarm juice drowns complaints at the
lunchería.
Where bartenders inquire on the roots of your tongue.
Repeat after me, ‘Pulque, pulga, pulmón,’
he says.
City of spirits fermented with spit, where you
Just swallow. Don’t taste it.
City of gas bells, church bells, trash bells,
sandía
, and
camote
.
City where a Rottweiler barks on a rooftop and mariachis trumpet in the plaza.
City of the silicon earplugs.
Of club girls and DJs leaving for Germany.
Of Yaneth’s mad crushes on Germans.
Of blow and overflowing sinks.
City of laptops adrift on flooded tile floors.
City of wee, and toilets you flush with a bucket of water. City of stool.
City of ashy doorbells and pushpins,
of anonymous dress form mannequins,
of dropping keys to a lover from a fourth-floor window,
of key teeth and finicky key holes.
City of the immaculate alignment.
City where I called your name like something from Calvino,
Karina! Karina!
I shouted at your window.
City of txt msgs,
Sore but I miss you
.
Pendejada pero fabulosa, amorcita guërita chingona…
City of basilicas and pilgrims and skinned knees.
Where a morenita watched you crawl to the Virgen.
City of candles beginning to spit at the over-crowded alter of San Diego.
Every prayer he’s answered.
City of
centavos
and
sueltos
on street corners,
of
horoscopos
printed on wooden-match boxes.
City where I pinch off the flame after licking my fingers.
City where underground cities upturn cobblestones,
that unearthed are displayed in the Zócalo.
City where they piled earthquake victims in the stadium.
City of remember, of rumble, of growl.
City where I fell in a hole and I wanted to die.
City where I sat on the curb and cried.
City where my foot sagged like a snapped tree limb.
City where I was stuck full of pushpins.
City where I howled into a pillow when I got back to bed.
City where I held it in and sweat.
City where you sat at the foot my bed to bear witness.
Where I bawled before you, and felt that moment the deepest sense of witness.
As you watched speechlessly and did not judge.
Where you returned to the accident scene and found a girl’s shoe.
Where there’s a hole as long as I kept longing for you.
City where all Sandra’s warnings pretty much came true: city of hazard,
city of spill, city of hustle, city of tweak, city of the too frequently mopped floor.
In Mexico City, you learn to walk with an eye-patch or cane.
City where I limped through a crowd of the lame, down a street of
farmácias
.
City where I practiced my tenses: have limped, had limped, had been limping.
City where I limped (meaning yesterday).
City where I limped (meaning my entire life).
City where I tensed before taking a step.
City where change is better kept in your pocket.
And where every outstretched palm is a prayer.
Oh, palm tree with the disheveled, turned out folds of bark.
Pummelled, volcano rock used for decorative edging in Cuauhtémoc Park.
Filets of orange meat pierced through and stood up on a spit, cork-shaped, shaved and cooked until the shards heap up on a foamy grill.
Sometimes love looks worse than it is,
the ring of grit at the hem of a pant leg,
the black on the bottom of a kettle.
—
Annandale, Virginia
For a week, he stacked dusty sacks
of birdseed in a kitchen corner,
and we acted like the towering stack
wouldn’t topple us during dinner.
His booby-trap, white cotton twine,
a stick, and a pen he put together
from two by fours and chicken wire
peeled off a thorny ream at Hechinger’s.
Out of nowhere, the gold-plated cage—
the same gold cage where, for years,
lived our pet cockatoo, who spent all day
spitting seed husks on the furniture.
Then, one night, Dad cut up bread
with scissors. I woke up with the smells
of coffee, menthol cigarettes, and sweat
burning the skin inside my nostrils.
I dashed to a window to watch him
and my brother. In a shallow slant
in the yard, they hid out, ready to rip
the cord and walk away red bird in hand.
They chased bluejays with rocks. Swarms
descended. I heard the screen door snap.
I still picture streaks of blood down his arms
from wrestling blackbirds from his trap.
It took days for Dad to capture his prize.
Once he did, I remember, I looked
at this wild thing and wondered why
it was so important. How it shrieked, bled,
and shoved its beak through the rods,
into the unbound air.
The song “Gavilán o Paloma,” “The Hawk or the Dove,” was written and performed by José José.
“Becoming” and “Revenant Gladness” are after Ann Lauterbach poems.
Kristin Naca
is a CFD Fellow at Macalester College in St. Paul, Minnesota, where she teaches Asian American and Latino poetry and creative writing. Her poems have appeared in
Indiana Review, North American Review,
and
Rio Grande Review.
She lives in Minneapolis.
Visit www.AuthorTracker.com for exclusive information on your favorite HarperCollins author.
Cover design by Milan Bozic
Cover painting by Heather Hagle
Illustration of bird by Justin Dodd
BIRD EATING BIRD
. Copyright © 2009 by Kristin Naca. All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the non-exclusive, non-transferable right to access and read the text of this e-book on-screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, down-loaded, decompiled, reverse engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of HarperCollins e-books.
Adobe Digital Edition August 2009 ISBN 978-0-06-190145-4
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Australia
HarperCollins Publishers (Australia) Pty. Ltd.
25 Ryde Road (PO Box 321)
Pymble, NSW 2073, Australia
http://www.harpercollinsebooks.com.au
Canada
HarperCollins Publishers Ltd.
55 Avenue Road, Suite 2900
Toronto, ON, M5R, 3L2, Canada
http://www.harpercollinsebooks.ca
New Zealand
HarperCollinsPublishers (New Zealand) Limited
P.O. Box 1
Auckland, New Zealand
http://www.harpercollins.co.nz
United Kingdom
HarperCollins Publishers Ltd.
77-85 Fulham Palace Road
London, W6 8JB, UK
http://www.harpercollinsebooks.co.uk
United States
HarperCollins Publishers Inc.
10 East 53rd Street
New York, NY 10022
http://www.harpercollinsebooks.com
*
In Spanish the charachter “h” is pronounced: <á: ch
>.