Akrodhaḥ
means to check anger. Even if there is provocation one should be tolerant, for once one becomes angry his whole body becomes polluted. Anger is the product of the modes of passion and lust, so one who is transcendentally situated should check himself from anger.
Apaiśunam
means that one should not find fault with others or correct them unnecessarily. Of course to call a thief a thief is not faultfinding, but to call an honest person a thief is very much offensive for one who is making advancement in spiritual life.
Hrīḥ
means that one should be very modest and must not perform some act which is abominable.
Acāpalam,
determination, means that one should not be agitated or frustrated in some attempt. There may be failure in some attempt, but one should not be sorry for that; he should make progress with patience and determination. The word
tejaḥ
used here is meant for the
kṣatriyas.
The
kṣatriyas
should always be very strong to be able to give protection to the weak. They should not pose themselves as nonviolent. If violence is required, they must exhibit it.
Śaucam
means cleanliness, not only in mind and body but in one's dealings also. It is especially meant for the mercantile people, who should not deal in the black market.
Nātimānitā,
not expecting honor, applies to the
śūdras,
the worker class, which are considered, according to Vedic injunctions, to be the lowest of the four classes. They should not be puffed up with unnecessary prestige or honor and should remain in their own status. It is the duty of the
śūdras
to offer respect to the higher class for the upkeep of the social order.
All these sixteen qualifications mentioned are transcendental qualities. They should be cultivated according to the different statuses of the social order. The purport is that even though material conditions are miserable, if these qualities are developed by practice, by all classes of men, then gradually it is possible to rise to the highest platform of transcendental realization.
Bg 16.4
TEXT 4
TEXT
dambho darpo 'bhimānaś ca
krodhaḥ pāruṣyam eva ca
ajñānaṁ cābhijātasya
pārtha sampadam āsurīm
SYNONYMS
dambhaḥ-
pride;
darpaḥ-
arrogance;
abhimānaḥ-
conceit;
ca-
and;
krodaḥ-
anger;
pāruṣyam-
harshness;
eva-
certainly;
ca-
and;
ajñānam-
ignorance;
ca-
and;
abhijātasya-
one who is born;
pārtha
-O son of Pṛthā;
sampadam-
nature;
āsurīm-
demoniac.
TRANSLATION
Arrogance, pride, anger, conceit, harshness and ignorance-these qualities belong to those of demonic nature, O son of Pṛthā.
PURPORT
In this verse, the royal road to hell is described. The demoniac want to make a show of religion and advancement in spiritual science, although they do not follow the principles. They are always arrogant or proud in possessing some type of education or so much wealth. They desire to be worshiped by others, and demand respectability, although they do not command respect. Over trifles they become very angry and speak harshly, not gently. They do not know what should be done and what should not be done. They do everything whimsically, according to their own desire, and they do not recognize any authority. These demoniac qualities are taken on by them from the beginning of their bodies in the wombs of their mothers, and as they grow they manifest all these inauspicious qualities.
Bg 16.5
TEXT 5
TEXT
daivī sampad vimokṣāya
nibandhāyāsurī matā
mā śucaḥ sampadaṁ daivīm
abhijāto 'si pāṇḍava
SYNONYMS
daivī
-transcendental;
sampat
-nature;
vimokṣāya
-meant for liberation;
nibandhāya
-for bondage;
āsurī
-demoniac qualities;
matā
-it is considered;
mā
-do not;
śucaḥ
-worry;
sampadam
-nature;
daivīm
-transcendental;
abhijātaḥ
-born;
asi
-you are;
pāṇḍava
-O son of Pāṇḍu.
TRANSLATION
The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demonic qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pāṇḍu, for you are born with the divine qualities.
PURPORT
Lord Kṛṣṇa encouraged Arjuna by telling him that he was not born with demoniac qualities. His involvement in the fight was not demoniac because he was considering the pro's and con's. He was considering whether respectable persons such as Bhīṣma and Droṇa should be killed or not, so he was not acting under the influence of anger, false prestige, or harshness. Therefore he was not of the quality of the demons. For a
kṣatriya,
a military man, shooting arrows at the enemy is considered transcendental, and refraining from such a duty is demoniac. Therefore, there was no cause for Arjuna to lament. Anyone who performs the regulated principles of the different orders of life is transcendentally situated.
Bg 16.6
TEXT 6
TEXT
dvau bhūta-sargau loke 'smin
daiva āsura eva ca
daivo vistaraśaḥ prokta
āsuraṁ pārtha me śṛṇu
SYNONYMS
dvau-
two;
bhūta-sargau-
created living beings;
loke-
in this world;
asmin
-this;
daivaḥ-
godly;
āsuraḥ-
demoniac;
eva-
certainly;
ca-
and;
daivaḥ-
divine;
vistaraśaḥ-
at great length;
proktaḥ
-said;
asuram
-demoniac;
pārtha-
O son of Pṛthā;
me-
from Me;
śṛṇu
-just hear.
TRANSLATION
O son of Pṛthā, in this world there are two kinds of created beings. One is called the divine and the other demonic. I have already explained to you at length the divine qualities. Now hear from Me of the demoniac.
PURPORT
Lord Kṛṣṇa, having assured Arjuna that he was born with the divine qualities, is now describing the demoniac way. The conditioned living entities are divided into two classes in this world. Those who are born with divine qualities follow a regulated life; that is to say they abide by the injunctions in scriptures and by the authorities. One should perform duties in the light of authoritative scripture. This mentality is called divine. One who does not follow the regulative principles as they are laid down in the scriptures and who acts according to his whims is called demoniac or asuric. There is no other criterion but obedience to the regulative principles of scriptures. It is mentioned in Vedic literature that both the demigods and the demons are born of the Prajāpati; the only difference is that one class obeys the Vedic injunctions and the other does not.
Bg 16.7
TEXT 7
TEXT
pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca
janā na vidur āsurāḥ
na śaucaṁ nāpi cācāro
na satyaṁ teṣu vidyate
SYNONYMS
pravṛttim-
proper action;
ca-
also;
nivṛttim-
improper action;
ca-
and;
janāḥ-
persons;
na-
never;
viduḥ-
know;
āsurāḥ-
in demoniac quality;
na-
never;
śaucam-
cleanliness;
na-
nor;
api-
also;
ca-
and;
ācāraḥ-
behavior;
na-
never;
satyam-
truth;
teṣu-
in them;
vidyate-
there is.
TRANSLATION
Those who are demoniac do not know what is to be done and what is not to be done. Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is found in them.
PURPORT
In every civilized human society there is some set of scriptural rules and regulations which are followed from the beginning, especially among the Āryans, those who adopt the Vedic civilization and who are known as the most advanced civilized peoples. Those who do not follow the scriptural injunctions are supposed to be demons. Therefore it is stated here that the demons do not know the scriptural rules, nor do they have any inclination to follow them. Most of them do not know them, and even if some of them know, they have not the tendency to follow them. They have no faith, nor are they willing to act in terms of the Vedic injunctions. The demons are not clean, either externally or internally.
One should always be careful to keep his body clean by bathing, brushing teeth, changing clothes, etc. As far as internal cleanliness is concerned, one should always remember the holy names of God and chant Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. The demons neither like nor follow all these rules for external and internal cleanliness.
As for behavior, there are many rules and regulations guiding human behavior, such as the
Manu-saṁhitā,
which is the law of the human race. Even up to today, those who are Hindu follow the
Manu-saṁhitā.
Laws of inheritance and other legalities are derived from this book. Now, in the
Manu-saṁhitā,
it is clearly stated that a woman should not be given freedom. That does not mean that women are to be kept as slaves, but they are like children. Children are not given freedom, but that does not mean that they are kept as slaves. The demons have now neglected such injunctions, and they think that women should be given as much freedom as men. However, this has not improved the social condition of the world. Actually, a woman should be given protection at every stage of life. She should be given protection by the father in her younger days, by the husband in her youth, and by the grownup sons in her old age. This is proper social behavior according to the
Manu-saṁhitā.
But modern education has artificially devised a puffed up concept of womanly life, and therefore marriage is practically now an imagination in human society. Nor is the moral condition of woman very good now. The demons, therefore, do not accept any instruction which is good for society, and because they do not follow the experience of great sages and the rules and regulations laid down by the sages, the social condition of the demoniac people is very miserable.
Bg 16.8
TEXT 8
TEXT
asatyam apratiṣṭhaṁ te
jagad āhur anīśvaram
aparaspara-sambhūtaṁ
kim anyat kāma-haitukam
SYNONYMS
asatyam
-unreal;
apratiṣṭham-
without foundation;
te
-they;
jagat-
the cosmic manifestation;
āhuḥ
-is said;
anīśvaram
-with no controller;
aparaspara
-by mutual lust;
sambhūtam-
caused;
kim anyat-
there is no other cause;
kāma-haitukam-
it is due to lust only.
TRANSLATION
They say that this world is unreal, that there is no foundation and that there is no God in control. It is produced of sex desire, and has no cause other than lust.
PURPORT
The demoniac conclude that the world is phantasmagoria. There is no cause, no effect, no controller, no purpose: everything is unreal. They say that this cosmic manifestation arises due to chance material actions and reactions. They do not think that the world was created by God for a certain purpose. They have their own theory: that the world has come about in its own way and that there is no reason to believe that there is a God behind it. For them there is no difference between spirit and matter, and they do not accept the Supreme Spirit. Everything is matter only, and the whole cosmos is supposed to be a mass of ignorance. According to them, everything is void, and whatever manifestation exists is due to our ignorance in perception. They take it for granted that all manifestation of diversity is a display of ignorance. Just as in a dream we may create so many things, which actually have no existence, so when we are awake we shall see that everything is simply a dream. But factually, although the demons say that life is a dream, they are very expert in enjoying this dream. And so, instead of acquiring knowledge, they become more and more implicated in their dreamland. They conclude that as a child is simply the result of sexual intercourse between man and woman, this world is born without any soul. For them it is only a combination of matter that has produced the living entities, and there is no question of the existence of the soul. As many living creatures come out from perspiration and from a dead body without any cause, similarly, the whole living world has come out of the material combinations of the cosmic manifestation. Therefore material nature is the cause of this manifestation, and there is no other cause. They do not believe in the words of Kṛṣṇa in
Bhagavad-gītā: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram.
"Under My direction the whole material world is moving." In other words, amongst the demons there is no perfect knowledge of the creation of this world; every one of them has some particular theory of his own. According to them, one interpretation of the scriptures is as good as another, for they do not believe in a standard understanding of the scriptural injunctions.
Bg 16.9
TEXT 9
TEXT
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno 'lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ