Así habló Zaratustra (52 page)

Read Así habló Zaratustra Online

Authors: Friedrich Nietzsche

BOOK: Así habló Zaratustra
8.44Mb size Format: txt, pdf, ePub

{568}
Véase la nota anterior.

{569}
Véase antes, Jubilado.

{570}
Véase la nota 60.

{571}
Es decir, creyente de la nueva fe.

{572}
En alemán, frase para indicar un gesto pensativo y de atención.

{573}
Afirmación constantemente repetida en la Biblia. Véase, por ejemplo, Éxodo, 15, 18. Y Salmo 43, 2: «Tú eres eterno.»

{574}
Expresión con que Zaratustra se había burlado anteriormente del concienzudo del espíritu; véase La sanguijuela. Ahora el concienzudo del espíritu se la aplica a Zaratustra.

{575}
Véase, en la primera parte, Del leer y el escribir.

{576}
Cita literal del Evangelio de Mateo, 18, 3.

{577}
Véase antes, El despertar, 1.

{578}
Remedo de 1 Corintios, 11, 24: «El Señor Jesús, la noche en que iban a entregarlo, cogió un pan, dio gracias, lo partió y dijo: “Esto es mi cuerpo, que se entrega por vosotros; haced lo mismo en me moria mía”. Después de cenar, hizo igual con la copa, diciendo: “Esta copa es la nueva alianza sellada con mi sangre; cada vez que bebáis, haced lo mismo en memoria mía”».

{579}
En todas las ediciones de Así habló Zaratustra posteriores a la realizada por Nietzsche mismo, este apartado ha llevado el título de La canción ebria. Tal cambio se basaba en que, en su ejemplar personal impreso, Nietzsche había escrito ese otro título sobre el título La canción del noctámbulo. Aquí se restituye el título original; es posible que Nietzsche hubiera modificado el título si él mismo hubiera hecho ulteriores ediciones. Pero eso no llegó a ocurrir.

{580}
Véase antes, El más feo de los hombres, la nota 487.

{581}
Véase, en la tercera parte, De la visión y enigma.

{582}
Expresión bíblica (traducción luterana) tomada de Hechos, 2, 13: «Otros, burlándose, decían: Están llenos de dulce vino» (palabras de los gentiles al contemplar los efectos de Pentecostés sobre los apóstoles).

{583}
Las palabras entre comillas están tomadas del capítulo de la terce ra parte titulado Los siete sellos, 1. Zaratustra añade aquí la expresión «como está escrito», usada habitualmente en los evangelios para referirse a las profecías.

{584}
Véase la nota 432.

{585}
Véase, en la tercera parte, De la visión y enigma, 2, y la nota 284.

{586}
«No me toques». Palabras dichas por Jesús a María Magdalena tras la resurrección. Nietzsche emplea exactamente la traducción luterana de Evangelio de Juan, 20, 17: Rühre mich nicht an.

{587}
Véase, en la tercera parte, Del gran anhelo, la nota 428.

{588}
Variación de la frase de Fausto en la obra homónima de Goethe: «Y le diré al instante: ¡Detente, eres tan bello».

{589}
«Ceñirse los riñones» es expresión bíblica. Véase 1 Reyes, 18, 46: «Fue sobre Elías la mano de Yahvé, que ciñó sus riñones, yvino co rriendo a Jezrael delante de Ajab».

{590}
Zaratustra reproduce aquí la misma invocación al sol que pronun ció al comienzo de la obra; véase el Prólogo de Zaratustra, 1.

{591}
Como los discípulos de Jesús en el monte de los Olivos; véase el Evangelio de Mateo, 26,40: «Se acercó a sus discípulos y los encontró dormidos».

{592}
Zaratustra reclama aquí para sí «el oído obediente» (das gehor chende Ohr). Antes, sin embargo, ha dicho, en la tercera parte, De tablas viejas y nuevas, 7, que «quien obedece, no se oye a sí mismo» (wergehorcht, der hórt sich selbst nicht).

{593}
Véase, en la tercera parte, De tablas viejas y nuevas, 1, y en esta cuarta parte, El saludo.

{594}
Véase la nota 316.

{595}
Véase la nota 451.

{596}
Véase, en la tercera parte, De tablas viejas y nuevas, y en esta cuarta parte, El grito de socorro, El más feo de los hom bres, y El signo.

{597}
Son palabras que ya han aparecido en La ofrenda de la miel.

Other books

The Hollywood Trilogy by Don Carpenter
Angelica by Sharon Shinn
Dead Vampires Don't Date by Meredith Allen Conner
An Improvised Life by Alan Arkin
Breathe by Crossan, Sarah
Accidental Mobster by M. M. Cox
Assassin by David Hagberg
Discovering by Wendy Corsi Staub