American Language Supplement 2 (86 page)

BOOK: American Language Supplement 2
5.93Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Slovak names, invariably accented on the first syllable, undergo various shifts when pronounced by the American tongue.
Krámoris
becomes
Kramóris; Lédnicky, Lednícky; Bístricky, Bistrícky; Zémanovič, Zemánovic
or
Zemanóvic
, and
Péterka, Petérka. Jelačič
, shorn of diacritical markings, is no longer pronounced with the
j
as
y
in
yet
but as
j
in
jello
, and with the shift in accent the name changes from
Yélahchich
(the
ch
as in
church
) to
Jelássick.… Budiač
, written
Budiac
, might be pronounced
Búhdeeack
, and the attempt to phonetize it in the spelling
Budeach
results in the loss of the middle syllable and evokes the pronunciation
Buhdeach
, in effect a new name.…
Andic
prompts the pronunciation
Andik
, yet the owner would have it
Anditch
. The addition of the
h
to make it
Andich
would confuse the Slovak reader, for then, instead of pronouncing the name
Andeech
(as when written
Andič
) or
Andeetz
(if written
Andic
), he would make of
ich
the guttural
ch
as in German
ich
or
ach
.

Kramoris says that the Slovaks in America rejoice when they happen to bear surnames which fall in with American speechways,
e.g., Kuban, Toman, Urban
, and
Polak
or
Polack
. Those with more difficult names sometimes find it so hard to teach Americans how to pronounce them that they are abandoned altogether. For example:

Dropping the diacritical mark in
Vlčansky
without adding an
h
to make it
Vlchansky
elicits the American pronunciation
Vulkánskee
. Adding the
h
, however, would change the Slovak pronunciation. Since the possessor of the name is an aspirant for a political office, to Americanize it is highly important. The insertion of the
h
will not do this for him,… so he resolves on a new name, a good vote-getting name, a name familiar to and respected by all Americans:
Rockne
.… Business men also think it advisable to make changes.
Brlety
may or may not know of the principle of metathesis in linguistics, but
Brilty
is more euphonious, and
Brilty
his name becomes.
Greguška
opens a fur store and changes his name to
Greeg
.… The
Kuvulič
family retains the name, but Doctor
Kavulič
changes his right in it to
Kaval
. The novelist of Slovak descent, Thomas
Belejčak
, becomes Thomas
Bell
. The
Hudak
sisters, a quartette singing for a commerical radio programme, change their name to
Harding
. In Hollywood Lillian
Micuda
becomes Lillian
Cornell
.… Your name may be
Burovsky
and you change it to
Bury
, or it may be
Gorčiansky
and you apocopate it to
Gor
, or it may be
Molitoris
and you ellipsize it to
Moris
.
1

The discussion of Czech surnames in American in AL4,
2
based on the studies of the Right Rev. J. B. Dudek,
3
needs no amplification here. Russian and Ukrainian names, save those borrowed by Jews, are relatively rare in this country, and I know of no adequate investigation of them.
4
The American Lithuanians, who are Balto-Slavs, and thus bridge the gap between the Slavs and the Teutonic peoples, are fortunate in that their surnames, taking one with another, are considerably more amenable to American speech habits than those of the Poles, and that they are thus under less
pressure to change them. Such names as
Klypa, Surgailis, Grigonis, Varnas, Asmantas
and
Zadeikis
may seem a bit strange to a 100% American who encounters them for the first time, but they do not really alarm him. There are, however, other Lithuanian names that do, especially in their written form, and their bearers are thus constrained to change them. One of the commonest changes is made by substituting English consonants for the Lithuanian consonants, so that
Sǔekevičius
, for example, becomes
Sukevicius
and
Valančiūnas
becomes
Valanciunas
. This, of course, involves a change in pronunciation, but it is sometimes only slight. Other names are changed by omitting the original endings,
e.g., -aitis, -onis
and
-unas
, which are authentically Lithuanian, and
-evicius, -avicius, -auska
and
-inskas
, which are Polish. Thus
Norkaitis
becomes
Norkat, Keturakaitis
becomes
Keturakat, Šalinskas
becomes
Shalins, Jakubauskas
becomes
Jakubs
, and
Bertašius
becomes
Bertash
or
Bartash
. Sometimes the same name is changed differently by different members of the same family,
e.g., Aukštikalnis
, meaning a high hill, which is converted into
Colney
by one Lithuanian and into
Hill
by his cousin. Finally, there are the usual bold leaps to English names, sometimes related and sometimes not,
e.g., Alksninis
to
Andrews, Tamošitis
to
Thomas, Bogdžiūnas
to
Borden
, and
Pilipavičius
and
Pilipauskas
to
Philipps
.
1
As in Russian, surnames are inflected for gender, so the wife of a man named
Vabalas
is Mrs.
Vabalienē
. Moreover, there is a special inflection to distinguish unmarried women, so that the daughter of this couple is Miss
Vabalaitē
. At home in Lithuania “it would be unthinkable and utterly ridiculous” to speak of
Mrs
. or
Miss Vabalas
, but in America these old inflections have broken down, and the masculine form is used “regardless of the sex of the person referred to.”
2
Says the paper just quoted:

The Lithuanians are fully aware of the strong foreign imprint on their stock of surnames and they feel embarrassed about the situation. The Slavic elements are especially painful to their national pride. During the short period of Lithuanian independence
3
serious efforts were made to eliminate or at
least reduce foreign suffixes and replace them with Lithuanian formations in order to give the surnames a more Lithuanian appearance. A special Committee for the Restoration of Lithuanian Surnames was charged with the task of advising people with foreign-looking surnames “how to return them to their former Lithuanian purity.” This movement spread across the Atlantic and reached the Lithuanians in the United States. A very frequent procedure would be simply to cut off the Slavic suffix,
e.g
., to make
Končius
out of
Koncevičius
. Just as frequently the objectional suffix was replaced by a Lithuanian suffix,
e.g., Antanavičius
was changed to
Antanaitis
. In other cases the change went deeper,
e.g
., when
Dzimidavičius
was transformed into
Daumantas
, with the explanation that this had actually been the original form. Not only surnames of living persons were changed, but also those of historical personages.

The other Baltic peoples have varying fortunes when they bring their names to America. The Finns, who are neither Slav nor Teutons, but Finno-Ugrians and hence allied to the Hungarians, have plenty of surnames that are quite easy for Americans and call for no change,
e.g., Ikola, Hakala, Talvio, Holsti, Irkonen, Kallar, Kesti, Zilliacas
and
Kosola
, but there are also others that pop the Yankee eye even when they do not strain the Yankee larynx,
e.g., Koskenniemi, Sillanpää, Voionmaa, Tuomikoski, Päivärinta, Wuorijäri, Vuolijoki, Wäänänen
and
Määrälä
, and these must be changed. Some of the old forms that are commonly abandoned, along with new forms adopted in their places, are listed in AL4
1
Many more are to be found in a paper by John Ilmari Kolehmainen, published in
American Speech
.
2
Kolehmainen says that these changes are most frequent in the large cities, “where the pressure for phonological adjustment has been stronger,” and least in the rural regions. Names are simplified by dropping their prefixes,
e.g., Niemi
from
Parhaniemi, Syrjäniemi
and
Kangasniemi, Saari
from
Pyöriasaari, Koski
from
Kalliokoski
, and
Maki
(often spelled
Mackey
or reduced to
Mack
) from
Kaunismäki, Myllymäki, Kortesmäki, Lamminmäki, Niinimäki
and many other names in
-mäki
(Finn, hill); by dropping their suffixes,
e.g., Niemi
from
Nieminen, Kallio
from
Kalliokowski, Lamp
from
Lamppinen, Wain
from
Wäinömöinen
, and
Maki
from
Mäkelä, Mäkitalo, Mäkivuori
and their cognates; by dropping both prefix and suffix,
e.g., Kane
from
Nykänen;
by more or less crude transliteration,
e.g., Harris
from
Harrus, Marlowe
from
Määrälä, Jervey
from
Järvi, Perry
from
Piira, and William
(
s
)
from
Wiljamaa;
by translation, either of the whole name or of a part,
e.g., Sandhill
from
Hietemäki
(Finn,
hiekka
, sand;
mäki
, hill),
Lake
from
Järvinen
(Finn.
järvi
, lake),
Rose
from
Ruusu, Stone
from
Kiviniemi
(Finn.
kivi
, stone),
Churchill
from
Kirkkomäki
, and
Smith
from
Seppänen
(Finn.
seppä
, blacksmith); and by the bold assumption of unrelated but popular British names,
e.g., Harrison
for
Pirilä, Stephens
for
Nousiainen, Daniels
for
Puhakka
, and
Kelley
for
Karikanta
. Kolehmainen says that “the name
Wilson
has had the greatest fascination.” The long cultural dependence of Finland upon Sweden introduced many Swedish and other Scandinavian surnames, and large numbers of Finns arrived in the United States bearing them – in different groups, according to Kolehmainen, from 20 to nearly 50%. Among these names “the most common were
Anderson, Abrahamson, Erickson, Gustafson, Hendrickson, Jacobson, Johnson, Larson, Michelson
and
Peterson
,” with
Johnson
the commonest by far. Most of them have been retained in the United States.
1

The Finnish language is as unlike the Scandinavian languages, fundamentally, as English is unlike Arabic, but it has borrowed a large number of terms from them, and its way of representing vowel and consonant sounds in writing closely resembles that of Swedish. What happens to certain of those sounds in America, when they are imported in Swedish surnames, is discussed at some length in AL4,
2
mainly on the authority of Roy W. Swanson.
3
Some observations in a subsequent study by E. Gustav Johnson may be added here, though it deals mainly with Swedish place-names.
4
Johnson says that the custom of using surnames, in our sense of the word, did not become general among the Swedish peasantry until “the early part of the Nineteenth Century.” Before that patronymics were used, as among the medieval Jews, so that the son of
Johann Gustafsson
, on being baptized with his grandfather’s
given-name, became
Gustaf Johansson
, and
his
son in turn, named
Johann
after his grandfather, became
Johann Gustafsson
. “Thus some Christian names would be continued in a family from generation to generation, but no definite
family
name would be associated with them.” When these patronymics began to be made permanent a difficulty arose, for a daughter who, in the past, would have been
Anna Gustafsdotter
,
1
became
Anna Gustafsson
, which set the yokels to tittering. In time they got used to it, and many an
Anna Gustafsson
is to be found in both Sweden and America today, but the incongruity set them to hunting for other surnames, and they soon had a stock comprising all the familiar categories. The Swedish government helped the process along by circulating the suggestion that various common nouns be combined in euphonious forms, and the result was a great proliferation of names in
alm
(elm),
kvist
(twig),
lund
(grove),
strand
(shore),
sten
(stone),
dal
(valley),
berg
(mountain),
ek
(oak) and
gren
(branch). Says Johnson:

The alteration of [Swedish] surnames [in America] takes place in two distinct ways.… A man named
Kilgren
, for instance, may … change the spelling to
Chilgren
, since the
k
is soft in Swedish before front vowels and that sound is best represented in English by the consonant digraph
ch
, or he may choose to adopt the English hard sound of
k
and keep the Swedish spelling. The name
Örnberg
may be altered either into
Earnberg
, in which case the English pronunciation would approximate the Swedish, or into
Ornberg
, since diacritical marks are too troublesome to retain, in which case the English pronunciation of
o
would be adopted. An additional difficulty results here from the fact that in Swedish the
g
in
berg
is pronounced like the English consonant
y:
the Swede with a name ending in
-berg
therefore usually accepts the normal English pronunciation of the word, that is, with the
g
pronounced as a voiced guttural stop.

BOOK: American Language Supplement 2
5.93Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

March by Geraldine Brooks
Highlander's Game by Danger, Jane
That Was Then... by Melody Carlson
Nowhere City by Alison Lurie
The Sword and the Song by C. E. Laureano
Riding the Thunder by Deborah MacGillivray
The Children's Hour by Marcia Willett