Airmail (9 page)

Read Airmail Online

Authors: Robert Bly

BOOK: Airmail
11.65Mb size Format: txt, pdf, ePub

Warm greetings from the whole family are clinging tightly to the underside of the mail plane’s wings, trembling at high altitudes.

Your friend

Tomas

Västerås 1 Oct 66

Dear Robert, deep fisherman,

Each day there comes new mail from
The Sixties,
Wesleyan, and yourself. There are all sorts of gifts in the exchange of letters—wonderful. It’s as if it is fall and fruit falls from the trees. A special thanks I should give to you for
Ducks,
which I hope will become a bestseller, something like
Gone with the Wind.

In about ten days I will get my new book and send it by boat to you with an issue of the Norwegian magazine which I mentioned to you in an earlier letter. Noel Cobb has been evicted from Norway on grounds of experiments with marijuana!

Will you be so kind as to glance at this poem? Someone has translated three poems of mine which you don’t have. I haven’t sent the Swedish text, so you’ll have to judge it on the basis of the American text alone. Does it sound OK? Also my translation of Lowell’s old Hudson poem. In all haste,

Tomas

P.S. There have been many exciting reactions to the BLM issue. It generally seems to be considered one of the best numbers people have seen.

P.P.S. I have begun to get in trouble with some of my best friends. One supports the American Vietnam politics and other has become so completely communist that he seems eager for indoctrination, declares himself opposed to Amnesty because it points too much at the imprisonments in the East, etc. Both speak with a kind of brutal tone. Our old friendships tend to become thin. That’s the background to this:

Conflict

After a political argument or wrangle, I become lonesome.

An empty chair opens out into the night sky.

There is no way back. My friend leaves the house.

A heavy moving van rumbles by on the road.

My eyes rest there like wide-awake stones.

(translated by RB)

8 Oct, 66

Dear Tomas,

Your letter just came; let me answer the questions first. The translation of Lowell sounds marvelous. I have doubts only about the very last lines: I’m not sure the pictures in Swedish have the same
mood.
At any rate, this is the mood in English: the shore of the Hudson rises rather steeply in some places, so the other side, with its factories, sometimes gives the effect of rock-ledges in Africa or some sunny, rocky place, like so:

“Branns” may be a little too active. Oddly, there is no color of
red
in the lines at all, just a hideous passive yellow, like a huge yellow snake sunning itself in some prehistorical landscape. The landscape is not “ett landskap” I think but rather “the landscape.” For the moment, this landscape is considered to be
the entire landscape
of America—it stands for the whole countryside. The last line then is a brutal and despairing attack on the United States. What it has done with the countryside the Indians left he considers “unforgivable.”

Thank you for the
Dagens Nyheter
poems. You know it turns out Hjorth turned down Sonnevi’s translation of “Asian Peace Offers” in April. Sonnevi said, “When I met Lars Gustaffson he was quite embarrassed when he realized that BLM had refused the very same poem in April.” Sonnevi thought your translation of Asian Peace Offers was good, and in fact thought “the latter part of it is better than mine.” He didn’t understand the word “yrseldarrar” in the first part, but that was the only word he disagreed with. I don’t know why he didn’t like it—he didn’t say.

[------]

Would you send me a copy of that BLM with the Vietnam poems in it? They never send me anything, and I would like to see the issue.

The three translations of your poems into English, done by this mysterious “X,” are curious. It’s clear that English is not the native language of the man who translated them. It’s strange—in many cases the rough meaning is perfectly correct, and yet the
associations
are off, so it is like unintended dissonance in music. The lines go smoothly, and then suddenly shudder, like a car with the brakes on. Phrases like “then there was a fastness” or “news-sheets” (he means newspapers), or “special cast of countenance” (he means a “certain look on the face”) are like boulders that grind against the bottom of the car and, eventually, take off the oil pan.

On the whole, I am surprised at how well they are done—knowing that English is not the translator’s native language—in some ways, amazing—and yet, finally, they are not good translations because an air of unreality hangs over the language all the way—exactly the opposite of the mood you want to give, and do give in Swedish. In short, the poems seem to be accurate, but are not written in English.

I wonder who “X” is? Goran Printz-Påhlson? If I guess right, you have to tell me!

Thank you for “Konflikt.” I know the feeling well. The Vietnam war here has split families, as well as friends, as nothing else in American history has done since the Civil War. About angry tones of voice: of course all Westerners have so much aggression in them that they are ready at any instant to destroy their own psychic balance and friendships by means of fierce abstract arguments. Christian fundamentalists use up their aggression in the U.S. in arguments about love. So everyone fights his own Vietnam, killing women and children right and left. Do you know Yeats’s poem “In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz”? Whitman is another poet who really understood how wrong all this was.

Yet all of this doesn’t help reduce the pain.

We gave an anti-Vietnam poetry reading at the University of Michigan at Ann Arbor Sunday. Galway Kinnell came in from Portland, and Don Hall read also, and W. D. Snodgrass (who read only poems of Randall Jarrell—bad poems); then we had a great actor named Will Geer, who read sections of Whitman, as well as Mark Twain’s
War Prayer,
a really powerful piece. My wife was in the audience, and all the time I was introducing and reading “Small-Boned Bodies” a group of male students near her was cursing and grumbling, against me and against the poem. They hate the suggestion that America is being brutalized. The little poem is getting to be well-known, though no one will print it. The last to refuse it was the Book Section of the
Herald Tribune
and
Washington Post
this week, who had asked me for poems. So the poem has never been published over here.

Would you do me a favor? A publisher is interested in my translating from the Swedish a novel by P. C. Jersild called
Calvinols resa genom världen.
Is this novel any good? Would you give me your opinion of it? I don’t want to translate anything unless it is really good—otherwise it is a waste of time. I’d rather not even spend the time looking at the novel unless there was some possibility of real quality; so your opinion would be very valuable to me.

You didn’t mention in your letter if you wanted the new translations into

English returned to you or not. I’ll keep them here, meanwhile, and if you do want them, just write me a note and I’ll return them immediately.

Write soon!

Robert

Västerås 10-29-66

Dear Robert,

In a fit of recklessness I’m sending the book by air mail so you won’t have to wait till Christmas. As you know, literary life in Sweden is played out in the daily papers and where well-known authors are concerned you get reviewed the same day the book comes out. In other words my sentence has been pronounced. In the most influential paper,
Dagens Nyheter,
one of the younger critics wrote that I was unalterably the same, somewhat worse now however than in my first book from 1954. He praised me too, but for the initiated it was immediately clear that I’ve been knocked off my pedestal. It’s like in China—if Chou suddenly stands number 5 after Mao instead of number 3, it means that Chou is half dead. The expert understands that. However, the stupid general public
2
has bought my book (1100 copies were sold the first two weeks). In
Aftonbladet
Björn Håkansson wrote a critique that gave rise to a small debate. The headline of his contribution was “The Solitary Picture Collector” (which has certain associations with somebody who collects pornographic pictures). He moralized quite powerfully. My poetry strolled through the world “like a well-heeled tourist. But are we what it wishes to find? No, not us. It wants to find pictures; pictures for a solitude which is populated with pictures. If one of us gets to be there too, it’s as a blob of color.”...and later “If one sees only the general in the individual and in history only things and conditions, one legitimizes a passive, contemplative attitude toward the world around oneself, which perhaps provides a yearning experience of amazing distance and cosmic peace but at the cost of all motivation to engage in events and change the world.” The whole thing culminated in an accusation that I was legitimizing the idea that “the world might be contemplated as a poem.” As you notice, I very nearly fell victim to the Cultural Revolution there! Generally speaking the young Marxists in Sweden have little tolerance for poetry. One should show decency and stop writing. I’m also sending you a considerably more benevolent review—you’re mentioned there too, probably owing to the fact that Hedin is a good friend of Sonnevi, who may have gossiped. Outside Stockholm the better critics have generally observed that the new book contains a lot of new subject matter, something that often conduces to artistic uncertainty. But they have in fact noticed that it isn’t exactly the same book as “17 Poems.”

This has been an egocentric message. I hope to get one just like it when your book is published. It feels good anyway to be able to get out and confront “the intellectuals.” They turn their serious, reproachful faces toward me: YOU ARE NOT SOCIALLY ENGAGED. I reply, stammering, that I have worked full-time for 6 years in social work on an unstable front in society. Doesn’t count! they answer—YOU HAVEN’T WRITTEN ONE SINGLE ARTICLE DECLARING YOUR POLITICAL POSITION; YOU ARE—O U T.

Thanks for your comments about Lowell—I will take at least two of your remarks ad notam.

With good wishes

Tomas

P.S. When I’m feeling strong I’ll read Jersild. But it is very desirable however to start reading novels in old age.

20 Nov., 66

Dear Tomas,

Thank you for your book! I have been eating it up like those wonderful dates that come with pictures of camels on the package—in one of your earlier lives you were a camel—(that’s why you’re able to go for miles through the desert) (that’s why you know where the oases are—cf your Monica!) Anyway the book is very good, and I’m enjoying it tremendously. As I read in it I say, “Well, look at all the things I haven’t done yet!” So it reminds me of poems I might write sometime in the
future,
so it’s a
future
book, the kind I like best. You do some very strange things in this book. I translated for Carolyn [Bly] your poem about walking in the woods, and evil shaking his head across a desk, and the modern building with so much glass, and finally the airport scene. She was startled and moved. And with her true sense, which never fails, excited by something new, that is moving forward, just at the edge of the forest. The trains that meet in the (station of this) poem come from such long distances, each of them! That is what is good! One train still has snow on it, another one has a palm leaf caught in the undercarriage—

Oh you’re a bloody genius!

So here, I lift a cup of tea to you! It’s 11:44 A.M. Congratulations and thanks!

By the way, did you notice that your
Hemligheter på vägen
cover was used as the model for
A Poetry Reading Against the Vietnam War
? Yes. I sent it along to the printer, and told him to imitate your cover exactly, even to the color! He did.

I enjoyed Bengt-Erik Hedin’s essay—I’d love to see more reviews, if you have extra copies of them—it gives me a sense of what Swedish criticism is like.

I’ll send you the most insulting review I’ve ever gotten—it’s wonderful, he objects to everything about me except the size of my shoes!

Other books

Jodía Pavía (1525) by Arturo Pérez-Reverte
Hold On to Me by Victoria Purman
Home to Eden by Margaret Way
Approaching Menace by June Shaw
All My Love, Detrick by Kagan, Roberta
Once Upon a Revolution by Thanassis Cambanis
18% Gray by Anne Tenino
Just Another Job by Casey Peterson