Ahead of All Parting (3 page)

Read Ahead of All Parting Online

Authors: Rainer Maria Rilke

BOOK: Ahead of All Parting
10.13Mb size Format: txt, pdf, ePub

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe

so müd geworden, daß er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille—

und hört im Herzen auf zu sein.

THE PANTHER
In the Jardin des Plantes, Paris

His vision, from the constantly passing bars,

has grown so weary that it cannot hold

anything else. It seems to him there are

a thousand bars; and behind the bars, no world.

As he paces in cramped circles, over and over,

the movement of his powerful soft strides

is like a ritual dance around a center

in which a mighty will stands paralyzed.

Only at times, the curtain of the pupils

lifts, quietly—. An image enters in,

rushes down through the tensed, arrested muscles,

plunges into the heart and is gone.

DIE GAZELLE
Gazella Dorcas

Verzauberte: wie kann der Einklang zweier

erwählter Worte je den Reim erreichen,

der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.

Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,

und alles Deine geht schon im Vergleich

durch Liebeslieder, deren Worte, weich

wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,

sich auf die Augen legen, die er schließt:

um dich zu sehen: hingetragen, als

wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen

und schösse nur nicht ab, solang der Hals

das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden

im Wald die Badende sich unterbricht:

den Waldsee im gewendeten Gesicht.

THE GAZELLE
Gazella Dorcas

Enchanted thing: how can two chosen words

ever attain the harmony of pure rhyme

that pulses through you as your body stirs?

Out of your forehead branch and lyre climb,

and all your features pass in simile, through

the songs of love whose words, as light as rose-

petals, rest on the face of someone who

has put his book away and shut his eyes:

to see you: tensed, as if each leg were a gun

loaded with leaps, but not fired while your neck

holds your head still, listening: as when,

while swimming in some isolated place,

a girl hears leaves rustle, and turns to look:

the forest pool reflected in her face.

DER SCHWAN

Diese Mühsal, durch noch Ungetanes

schwer und wie gebunden hinzugehn,

gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen

jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,

seinem ängstlichen Sich-Niederlassen—:

in die Wasser, die ihn sanft empfangen

und die sich, wie glücklich und vergangen,

unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;

während er unendlich still und sicher

immer mündiger und königlicher

und gelassener zu ziehn geruht.

THE SWAN

This laboring through what is still undone,

as though, legs bound, we hobbled along the way,

is like the awkward walking of the swan.

And dying—to let go, no longer feel

the solid ground we stand on every day—

is like his anxious letting himself fall

into the waters, which receive him gently

and which, as though with reverence and joy,

draw back past him in streams on either side;

while, infinitely silent and aware,

in his full majesty and ever more

indifferent, he condescends to glide.

DIE ERWACHSENE

Das alles stand auf ihr und war die Welt

und stand auf ihr mit allem, Angst und Gnade,

wie Bäume stehen, wachsend und gerade,

ganz Bild und bildlos wie die Bundeslade

und feierlich, wie auf ein Volk gestellt.

Und sie ertrug es; trug bis obenhin

das Fliegende, Entfliehende, Entfernte,

das Ungeheuere, noch Unerlernte

gelassen wie die Wasserträgerin

den vollen Krug. Bis mitten unterm Spiel,

verwandelnd und auf andres vorbereitend,

der erste weiße Schleier, leise gleitend,

über das aufgetane Antlitz fiel

fast undurchsichtig und sich nie mehr hebend

und irgendwie auf alle Fragen ihr

nur eine Antwort vage wiedergebend:

In dir, du Kindgewesene, in dir.

THE GROWN-UP

All this stood upon her and was the world

and stood upon her with all its fear and grace

as trees stand, growing straight up, imageless

yet wholly image, like the Ark of God,

and solemn, as if imposed upon a race.

And she endured it all: bore up under

the swift-as-flight, the fleeting, the far-gone,

the inconceivably vast, the still-to-learn,

serenely as a woman carrying water

moves with a full jug. Till in the midst of play,

transfiguring and preparing for the future,

the first white veil descended, gliding softly

over her opened face, almost opaque there,

never to be lifted off again, and somehow

giving to all her questions just one answer:

In you, who were a child once—in you.

DIE ERBLINDENDE

Sie saß so wie die anderen beim Tee.

Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse

ein wenig anders als die andern fasse.

Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.

Und als man schließlich sich erhob und sprach

und langsam und wie es der Zufall brachte

durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),

da sah ich sie. Sie ging den andern nach,

verhalten, so wie eine, welche gleich

wird singen müssen und vor vielen Leuten;

auf ihren hellen Augen die sich freuten

war Licht von außen wie auf einem Teich.

Sie folgte langsam und sie brauchte lang

als wäre etwas noch nicht überstiegen;

und doch: als ob, nach einem Übergang,

sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.

GOING BLIND

She sat just like the others at the table.

But on second glance, she seemed to hold her cup

a little differently as she picked it up.

She smiled once. It was almost painful.

And when they finished and it was time to stand

and slowly, as chance selected them, they left

and moved through many rooms (they talked and laughed),

I saw her. She was moving far behind

the others, absorbed, like someone who will soon

have to sing before a large assembly;

upon her eyes, which were radiant with joy,

light played as on the surface of a pool.

She followed slowly, taking a long time,

as though there were some obstacle in the way;

and yet: as though, once it was overcome,

she would be beyond all walking, and would fly.

VOR DEM SOMMERREGEN

Auf einmal ist aus allem Grün im Park

man weiß nicht was, ein Etwas, fortgenommen;

man fühlt ihn näher an die Fenster kommen

und schweigsam sein. Inständig nur und stark

ertönt aus dem Gehölz der Regenpfeifer,

man denkt an einen Hieronymus:

so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer

aus dieser einen Stimme, die der Guß

erhören wird. Des Saales Wände sind

mit ihren Bildern von uns fortgetreten,

als dürften sie nicht hören was wir sagen.

Es spiegeln die verblichenen Tapeten

das ungewisse Licht von Nachmittagen,

in denen man sich fürchtete als Kind.

BEFORE SUMMER RAIN

Suddenly, from all the green around you,

something—you don’t know what—has disappeared;

you feel it creeping closer to the window,

in total silence. From the nearby wood

you hear the urgent whistling of a plover,

reminding you of someone’s
Saint Jerome:

so much solitude and passion come

from that one voice, whose fierce request the downpour

will grant. The walls, with their ancient portraits, glide

away from us, cautiously, as though

they weren’t supposed to hear what we are saying.

And reflected on the faded tapestries now:

the chill, uncertain sunlight of those long

childhood hours when you were so afraid.

LETZTER ABEND
(Aus dem Besitze Frau Nonnas)

Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train

des ganzen Heeres zog am Park vorüber.

Er aber hob den Blick vom Clavecin

und spielte noch und sah zu ihr hinüber

beinah wie man in einen Spiegel schaut:

so sehr erfüllt von seinen jungen Zügen

und wissend, wie sie seine Trauer trügen,

schön und verführender bei jedem Laut.

Doch plötzlich wars, als ob sich das verwische:

sie stand wie mühsam in der Fensternische

und hielt des Herzens drängendes Geklopf.

Sein Spiel gab nach. Von draußen wehte Frische.

Und seltsam fremd stand auf dem Spiegeltische

der schwarze Tschako mit dem Totenkopf.

THE LAST EVENING
(By permission of Frau Nonna)

And night and distant rumbling; now the army’s

carrier-train was moving out, to war.

He looked up from the harpsichord, and as

he went on playing, he looked across at her

almost as one might gaze into a mirror:

so deeply was her every feature filled

with his young features, which bore his pain and were

more beautiful and seductive with each sound.

Then, suddenly, the image broke apart.

She stood, as though distracted, near the window

and felt the violent drum-beats of her heart.

His playing stopped. From outside, a fresh wind blew.

And strangely alien on the mirror-table

stood the black shako with its ivory skull.

JUGEND-BILDNIS MEINES VATERS

Im Auge Traum. Die Stirn wie in Berührung

mit etwas Fernem. Um den Mund enorm

viel Jugend, ungelächelte Verführung,

und vor der vollen schmückenden Verschnürung

der schlanken adeligen Uniform

der Säbelkorb und beide Hände—, die

abwarten, ruhig, zu nichts hingedrängt.

Und nun fast nicht mehr sichtbar: als ob sie

zuerst, die Fernes greifenden, verschwänden.

Und alles andre mit sich selbst verhängt

und ausgelöscht als ob wirs nicht verständen

und tief aus seiner eignen Tiefe trüb—.

Du schnell vergehendes Daguerreotyp

in meinen langsamer vergehenden Händen.

PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN

In the eyes: dream. The brow as if it could feel

something far off. Around the lips, a great

freshness—seductive, though there is no smile.

Under the rows of ornamental braid

on the slim Imperial officer’s uniform:

the saber’s basket-hilt. Both hands stay

folded upon it, going nowhere, calm

and now almost invisible, as if they

were the first to grasp the distance and dissolve.

And all the rest so curtained with itself,

so cloudy, that I cannot understand

this figure as it fades into the background—.

Oh quickly disappearing photograph

in my more slowly disappearing hand.

SELBSTBILDNIS AUS DEM JAHRE 1906

Des alten lange adligen Geschlechtes

Feststehendes im Augenbogenbau.

Im Blicke noch der Kindheit Angst und Blau

und Demut da und dort, nicht eines Knechtes

doch eines Dienenden und einer Frau.

Der Mund als Mund gemacht, groß und genau,

nicht überredend, aber ein Gerechtes

Aussagendes. Die Stirne ohne Schlechtes

und gern im Schatten stiller Niederschau.

Das, als Zusammenhang, erst nur geahnt;

noch nie im Leiden oder im Gelingen

zusammgefaßt zu dauerndem Durchdringen,

doch so, als wäre mit zerstreuten Dingen

von fern ein Ernstes, Wirkliches geplant.

SELF-PORTRAIT, 1906

The stamina of an old, long-noble race

in the eyebrows’ heavy arches. In the mild

blue eyes, the solemn anguish of a child

and, here and there, humility—not a fool’s,

but feminine: the look of one who serves.

The mouth quite ordinary, large and straight,

composed, yet not unwilling to speak out

when necessary. The forehead still naive,

most comfortable in shadows, looking down.

This, as a whole, just hazily foreseen—

never, in any joy or suffering,

collected for a firm accomplishment;

and yet, as though, from far off, with scattered Things,

a serious, true work were being planned.

SPANISCHE TÄNZERIN

Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,

eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten

zuckende Zungen streckt—: beginnt im Kreis

naher Beschauer hastig, hell und heiß

ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.

Other books

The Puzzle Ring by Kate Forsyth
The Zombie Chasers #4 by John Kloepfer
The Mystery of Ireta by Anne McCaffrey