30 Great Myths about Shakespeare (7 page)

Read 30 Great Myths about Shakespeare Online

Authors: Laurie Maguire,Emma Smith

BOOK: 30 Great Myths about Shakespeare
10.27Mb size Format: txt, pdf, ePub

6
 Douglas A. Brooks,
From Playhouse to Printing House
(Cambridge: Cambridge University Press, 2000), p. 38.

7
 This edition was produced without Gascoigne's knowledge; he issued an authorized edition in 1575.

8
 
Letters of Sir Thomas Bodley to Thomas James
, ed. G.W. Wheeler (Oxford: Clarendon Press, 1926), letters 220 and 221.

Myth 5
Shakespeare never traveled

We know that Shakespeare did travel: while the journey from Stratford-upon-Avon (where he was born) to London (where he worked) is now a smooth couple of hours' travel by the M40, at the end of the sixteenth century it was a considerable trek. According to late-seventeenth-century folklore, Shakespeare traveled via Banbury, and met in Grendon Underwood in Buckinghamshire a malapropistic constable on whom he modeled
Much Ado About Nothing
's Dogberry.
1
Another story had him traveling via Oxford, enjoying the hospitality of the Taverne (later named the Crown), where he met the infant William Davenant, who, according to later rumor reported by John Aubrey, claimed “that he wrote with the very spirit that Shakespeare [wrote], and seemed contented enough to be thought his son.”
2
Neither the route—nor this myth of paternity—can be confirmed, but either journey would have been four or five days by foot: presumably as he became more prosperous, Shakespeare would have hired a horse, halving his journey time. We do not know how often he returned to Stratford from his playwriting base in London (see Myth 14).

But when it is said that Shakespeare never traveled, it is usually meant that he did not travel outside England. There is, indeed, no evidence that he did, and, indeed, it is unlikely that he would have, since foreign travel required official permission. The other writers of his era who travelled in Europe tended to do so in a professional diplomatic or military capacity. We know from a Privy Council letter that as a Cambridge student Christopher Marlowe had “gone beyond the seas to Reames [Rheims],”
3
probably on government service; Ben Jonson joined English expeditionary forces to the Low Countries in the early 1590s; and books by Thomas Coryate (
Coryat's Crudities
of 1611) and Fynes Moryson (
An itinerary … containing his ten years' travel through the twelve dominions of Germany, Bohmerland, Switzerland, Netherland, Denmark, Poland, Italy, Turkey, France, England, Scotland, and Ireland
, published in three volumes in 1617) document their travels in Europe. Of course, that Shakespeare traveled to Europe is one of the suggestions that usefully fills in the so-called “lost years” between 1588 and
c
.1591, where no documentary evidence attests to his whereabouts or activities.

If Shakespeare didn't travel outside England, the question might seem to be: how did he get his knowledge of, in particular, Italy—the setting for
Romeo and Juliet
,
Two Gentlemen of Verona
,
Much Ado About Nothing
,
The Taming of the Shrew
,
The Merchant of Venice
,
Othello
—and also of Illyria (modern-day Croatia and Slovenia) for
Twelfth Night
, Denmark for
Hamlet
, Sicily and Bohemia for
The Winter's Tale
, Ephesus (in the modern state of Turkey) for
The Comedy of Errors
, Vienna for
Measure for Measure
, Cyprus for
Othello
, and the Mediterranean for
Pericles
, not to mention the “uninhabited isle,” located in a place to which a voyage between Naples and Tunisia could be diverted, in
The Tempest
? We don't even know whether Shakespeare went to Windsor. But the answer, of course, to the question of how Shakespeare got his knowledge of these places is the same as the answer to a related puzzle—how did he “travel” to ancient Greece (
A Midsummer Night's Dream
,
Timon of Athens
,
Troilus and Cressida
), to ancient Rome (
Julius Caesar
,
Coriolanus
), to ancient Egypt (
Antony and Cleopatra
), ancient Britain (
King Lear
and
Cymbeline
), or to the England of the fourteenth and fifteenth centuries (the history plays from
Richard II
to
Richard III
)? Answer: he traveled through reading, conveyed by books. He didn't go to these places; he read about them.

Nothing in Shakespeare's use of foreign locations requires more knowledge of these nominal settings than might be easily gained from reading, or than is part of a source story used by Shakespeare. Take
Romeo and Juliet
, for instance, and its relation to “fair Verona, where we lay our scene” (Prologue, 2). In the northern Italian city of Verona you can now find a popular tourist destination of “Juliet's house,” complete with balcony, making it look as if the events of the play might really have happened there, and as if Shakespeare might have learned about them from visiting. But the tourist spot postdates Shakespeare's play, rather than predating it: it cashes in on the literary associations of Verona rather than prompting them. In 2009 the city council launched a project “marry me in Verona,” allowing couples to have their wedding on Juliet's balcony, apparently undeterred by the rather inauspicious precedent in the play.
4
Shakespeare set
Romeo and Juliet
in Verona because that is where Arthur Brooke set the poem that is the play's main source:
The Tragical History of Romeus and Juliet
, first published in 1562 and reissued in 1587; Brooke, in his turn, got the setting from his source, a novella by the Italian writer Matteo Bandello. Shakespeare has made many significant changes to Brooke's poem, particularly in its moral temper. Brooke's prefatory letter states that this is a didactic story of the consequences of disobedience to one's parents, youthful lusts, and undue reliance on “drunken gossips and superstitious [i.e. Catholic] friars.” The “evil man's mischief warneth men not to be evil”: it would be hard to emerge from Shakespeare's play on the side of the feuding parents. Shakespeare also adds the character of Mercutio, Romeo's witty friend whose death in Act 3 cursing “both your houses” seems to render the tragedy inevitable. But one thing Shakespeare does not change is the setting.

The same is true for the sources for many of the other plays with Italian settings. Shakespeare took the Sicilian setting for
Much Ado About Nothing
from Bandello (although the Watch is his own invention); Fiorentino's
Il Pecorone
gave Shakespeare a plot about a Jewish moneylender in Venice; in Cinthio's
Hecatommithi
he found the story of a Moor of Venice who married Disdemona which became
Othello
.

For the most part, the plays contain relatively scanty particularizing local details. The apparently knowing familiarity of Shylock's “What news on the Rialto?” (1.3.36), a reference to the business district of early modern Venice, must be set alongside the absence of any references to the city's ghetto for Jewish residents in
The Merchant of Venice
. Shakespeare does not seem to be well versed in Venetian locations or customs, nor is it necessary for the play that he is. We might compare Ben Jonson's contemporaneous rewrite of his own play,
Every Man In His Humour
: reworking its original location in Florence to London, scene of the popular contemporary city comedies, required only the most superficial of changes, and, were Shakespeare to have relocated his plays, we might anticipate similarly minor reworkings. Often, Shakespeare's places seem barely or only intermittently disguised versions of more familiar locations. Despite being set on the Adriatic coast,
Twelfth Night
, for example, has the distinctly English-sounding Sir Toby Belch mentioning “the bed of Ware,” a contemporary four-poster bed famed for its huge size (his afterthought “in England” [3.2.45–6] leans on the knowingness of the London audience, just as they would have enjoyed the jokes about England being full of madmen in the ostensibly Danish environs of Elsinore at the end of
Hamlet
). The name of the inn at which Antonio and Sebastian are staying, the Elephant in the “south suburbs” (
Twelfth Night
3.3.39) must have recalled the Bankside tavern of the same name (see Myth 14). Dogberry and his band of watchmen in
Much Ado About Nothing
parody English, not Sicilian, constables.

Although Shakespeare never sets a play in contemporary England except, perhaps, the provincial comedy
The Merry Wives of Windsor
, we might argue that none of his plays has a clearly foreign setting. Just as his temporal anachronisms give the plays a timeless air—the ancient Romans are ruled by a clock striking (
Julius Caesar
2.1), or Cleopatra whiles away the time playing billiards (see Myth 3)—so this geographical vagueness means their settings can stand for the familiar world of early modern London. Shakespeare sees these settings in terms of his own location. Some settings are deliberately ambiguous: is the forest in
As You Like It
the French Ardenne, as in Shakespeare's pastoral source story, Thomas Lodge's
Rosalynde
(1590), or is it the more immediate forest of Arden in Warwickshire? At times Shakespeare's depiction of the forest seems to emphasize its Englishness: the exiled Duke is a kind of Robin Hood, surrounded by a rustic band of merry men, and Audrey, William, and Sir Oliver Martext, the unnecessary priest, seem distinctly English. But Orlando “is the stubbornest young fellow of France” (1.1.133–4), Jaques and Le Beau have French names, and when the forest produces a “green and gilded snake,” escalating to “a lioness, with udders all drawn dry” (4.3.109, 115) and reaching a fantastical climax with the appearance of Hymen, goddess of marriage, its location becomes a composite no-place of wonder and make-believe, rather than a real place one might travel to.

We can see this, perhaps, in the subsequent stage history of some of his plays. Illyria, for instance, the setting for Viola's adventures in
Twelfth Night
, has been variously imagined by directors and designers. In Regent's Park in 1973, Robert Lang used an eighteenth-century Venetian setting to stress the
commedia dell'arte
characteristics of the comic plot; the BBC television film (directed by David Giles, 1974) used Castle Howard, a Baroque country house designed by John Vanbrugh, to bring out the wealth and luxury of the households. Terry Hands' wintery setting at the Royal Shakespeare Company in 1979 reminded one reviewer of “a deserted Parisian square with a blurred, watery full moon above”; the following year for television the inspiration was Dutch Old Masters, with Sir Toby dressed to recall Rembrandt portraits. Director John Caird chose a “romantic craggy Athenian coast” dominated by a single venerable tree: one reviewer designated this Illyria “a Neverland for a Duke who declines to grow up,” suggesting a parallel with Alain-Fournier's Lost Domain (in the classic French novel
Le Grand Meaulnes
, first published in 1913) and expanding, “Illyria is in each of us.” For Nancy Meckler's production at the Haymarket Theatre in Leicester (1984) Dermot Hayes' set suggested a decaying Elizabethan playhouse, complete with rotting galleries and warped woodwork. “A dinky Greek island setting of sun-baked white walls … suitable for holiday madness and sexual escapade” was the Illyria of Bill Alexander's 1987 RSC production; the Theatre Royal, Stratford East, imagined “a lazy decadent Illyria in the last days of the British raj”; for John Godber's Hull Truck Theatre Company, Illyria was set in a cloistered academic world (1989); Pip Broughton washed up her Viola on “a shore fringed with banana palms” (Birmingham Rep, 1989); one reviewer was not impressed by Orsino's court as “a mixture of H.M.S. Pinafore and the Ruritanian Navy circa 1900”; at Stratford in 1994 Ian Judge pictured Illyria as an echo of Shakespeare's own Stratford; Propeller played Illyria as “a purgatorial limbo where the characters are garbed in funereal black” (1999); one Washington, DC, production directed by Douglas C. Wager had a “gorgeous decayed Greco-Roman temple site, with crumbled ionic columns and fallen monumental statuary” and another had “snow falling gently” on a “warped hilly landscape set about with pianos in various states of collapse”; at the Colorado Shakespeare festival in 2000, the word “Illyria” glowed in red neon light in a 1930s Hollywood design.
5
This sampling of various directorial interpretations indicates that the setting of
Twelfth Night
is ultimately a fiction and that the play can be located in whatever setting, realistic or expressionistic, that best brings out its director's view of its themes and characters.

When Shakespeare does change the settings for his plays he occasionally betrays geographical ignorance. Ben Jonson was the first to complain of the fallacy in
The Winter's Tale
where the landlocked Bohemia is given a coast, but this is in part due to the fact that Shakespeare has chosen to swap the two locations from his source, Robert Greene's prose romance
Pandosto, or the Triumph of Time
(1588). Greene sets the court of the jealous and tyrannical king (Shakespeare's Leontes) in Bohemia and the pastoral escape of Perdita in Sicily, but, probably for political rather than topographical reasons, Shakespeare switches them: King James had strong political connections with the Protestant court of Emperor Rudolf II in Bohemia. Jonathan Bate suggests that it would have been “politic” to switch the monarchs and make the Catholic, Sicilian king the one marked as “irrational, cruel, and blasphemous” (although Polixenes, King of Bohemia, is not saintly either).
6
In changing the location of the action of
The Comedy of Errors
from Epidamnus, as in Plautus's
Menaechmi
, to Ephesus, Shakespeare activates a set of biblical associations with Paul's epistle to the Ephesians, and in particular its strictures on marriage, as well as the magical associations of Ephesus. Again, Ephesus is a literary source derived from reading rather than a geographical one derived from traveling.

Other books

The Bedroom Killer by Taylor Waters
Lullaby by Amanda Hocking
White Liar by T.J. Sin
Lady of Conquest by Medeiros, Teresa
The Genie of Sutton Place by George Selden
STORM: A Standalone Romance by Glenna Sinclair