Read Nationalism and Culture Online

Authors: Rudolf Rocker

Tags: #General, #History, #Sociology, #Social Science, #Political Science, #Political Ideologies, #Culture, #Multicultural Education, #Nationalism and nationality, #Education, #Nationalism, #Nationalism & Patriotism

Nationalism and Culture (52 page)

BOOK: Nationalism and Culture
12.48Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

look the fact that mutual understanding between the various members of the same nation is often possible only by the common written language. This language, however, which every nation only gradually evolves, is, compared, with popular speech, an artificial creation. Hence, written language and popular speech are always antagonistic, the latter only unwillingly submitting to external compulsion. It is certain that all written language developed first from a particular dialect. Usually this dialect belongs to a region more advanced economically and culturally, whose inhabitants on account of their higher mental development have also a larger vocabulary which gradually gives them a certain predominance over the dialects of others. This development is clearly observable in every country. Gradually the written language absorbs words of other dialects, and so the possibility of linguistic understanding within a larger territory is furthered. Thus we find in Luther's translation of the Bible, which is based on the High Saxon dialect, quite a number of expressions borrowed from other German dialects. Many words which Luther uses in his translation were totally unknown in Southern Germany, so that they could not be understood without a special explanation: for instance, fuhlen, gehorchefiy t'diischen, Lippe, Trane^ Kahn, Ufer, Hugely and so on. Taken from High German dialects are staunetiy entsfrechen^ tagetiy Unbill, Ahne^ dumpf; while Danvniy BeutSy beschwichtigeny flolly duster, sacht, are of Low German origin.'^

It is, therefore, the written language, not the popular speech, that serves as a means of understanding in a wider circle. The man from Ditmar or East Prussia is practically in a foreign country when he comes to Bavaria or Swabia. To the Frieslander the so-called "Schwitzerdiitsch'* sounds as foreign as French, although he has the same written language. That a South German is quite helpless among the various dialects of the Low Germans everyone knows who has had even the least experience. We meet the same phenomenon in the speech of every nation. The Londoner can hardly understand the Scotch dialect j the Parisian is entirely a stranger to the French of the Gascon or the Walloon; while to the Provencal the secrets of the Parisian argot are forever closed, without a special study. The Italian of the Neapolitan is less difficult to the Spaniard than to the Venetian or the Genoese. The speech of the Andalusians is very distinct from that of the Castilians—not to speak of the Catalonians, who have their own language.

The philologist who could draw a definite line between dialect and language is yet to be born. In most cases it is quite impossible to determine where a dialect ceases and a separate language begins. Hence the uncertainty about the number of the languages on earth, put by some philolo-

^ See W. Fischer, Die deutsche Sprache von heute. Berlin-Leipzig, 1918.

gists at about eight hundred and by others at fifteen hundred to two thousand.

The speech free from dialects, however, which is created from the written language, is never able to convey to us properly the spirit and the special character of the idiom. Every translation from a foreign language has its deficiencies which can never be quite surmounted. Yet it is easier to translate from one language into another than to translate a dialect of one's own language into the common written language. The bare occurrence of things can be conveyed, but never the living spirit, which stands and falls with the idiom. All attempts to translate Fritz Reuter into High German have so far failed and must always fail, just as it would be love's labor lost to try to translate into the written German the Alem-annische Ged'tchte of Hebel, or the dialect poets like Friedrich Stoltze, Franz von Kobell, or Daniel Hirtz.

Frequently, the question whether a speech is to be regarded as a dialect or as a distinct language is purely a political affair. Thus, Dutch is today a separate language because the Hollanders have their own state organization. If this were not so, Dutch would probably be regarded as a Low German dialect. The same relationship exists between Danish and Swedish. In Germany as well as in Sweden there seem to exist greater differences between various dialects of the country than between German and Dutch or between Swedish and Danish. On the other hand, we see how under the influence of an especially intense nationalism a dead language can be awakened to new life, as the Celtic in Ireland, and Hebrew in the Jewish colonies in Palestine.

But speech everywhere takes quite curious courses and constantly presents new puzzles which no philologist has up to now been able to solve. It is not so very long since we believed that all existing and all vanished languages could be traced to a common original language. Doubtless the myth of the lost paradise played a part in this. The belief in a first pair of mankind logically leads to the concept of a common original language (Hebrew was naturally accepted)—the "sacred language." Advancing knowledge concerning man's origin put an end to this belief also. This definite break with the old conception first cleared the way for an evolutionary-historical examination of language. The consequence was that the whole mass of arbitrary preconceptions had to be abandoned as being in hopeless disagreement with the results of modern philological research. Thus, among others, fell the hypothesis of a regular evolution of language according to definite phonetic laws, which had been maintained by Schleicher and his successors. Gradually the conclusion was reached that the slow formation of a language is no law-determined process at all, but happens quite without rule or order. When later the theory of the legendary "Aryan race" also gently dissolved, together with the

fanciful speculations which had attached themselves to the alleged existence of such a race, the hypothesis of a common origin for the so-called Indo-Germanic languages, frequently called "Aryan," was badly shaken and can hardly be maintained today.

The fable of a common genealogical tree of the so-called Aryan languages can, after the skeptical labors of Johannes Schmidt, be no longer maintained, and is carefully avoided by leading philologists, I see the time as not far distant when the concept of language kinships will no longer be used at all, when the similarity of speech elements can for the larger part be traced to adoptions and the lesser part left unexplained, when we finally quit trying to apply the methods of history when dealing with prehistoric times and the science of tradition to the time without traditions. The genealogical tree-building of comparative philology achieved its triumphs for a time out of which literary sources may have come down to us, but not historical connections. When we recognize these connections in the light of historical time there exist no longer any daughter languages, there are only adoptions by the weaker culture from the stronger (wherein often enough fashion, religion, or war-glory decided what is weaker and what is stronger). There are individual adoptions and mass adoptions, adoptions from a special culture branch and adoptions from a whole culture.*

The origin and formation of the different languages is wrapped in such impenetrable darkness that we can only feel our way forward with the help of uncertain hypotheses. All the more is caution commanded in a field where we can so easily go hopelessly astray. But one thing is surej the idea that every language is the original creation of a particular people or a particular nation and has consequently a purely national character lacks any foundation and is only one of those countless illusions which in the age of race theories and nationalism have become so unpleasantly conspicuous.

If one maintains, however, that speech is the characteristic expression of nationality, then one must naturally prove therefrom that a people or a nation ceases to exist when, for one reason or another, it has abandoned its speech, a phenomenon by no means rare in history. Or do we believe that with a change in speech there also occurs a change in the "national spirit" or the "soul of the nation"? If this were true, it would prove that nationality is a very uncertain concept, lacking any substantial basis.

Peoples have in the course of history frequently changed their language, and it is for the most part only a question of accident what language a people uses today. The people of Germany present no exception in this respect J they have with relative ease accepted not only the morals and

^ Fritz Mauthner, Die Sfrache, p. 49,

customs of foreign peoples, but also their languages, and have forgotten their own. When the Normans in the ninth and tenth centuries settled in Northern France it was hardly a hundred years before they had completely forgotten their own language and spoke only French. At the conquest of England and Sicily in the eleventh century the same phenomenon was repeated. The Norman conquerors in England forgot their acquired French and took over the language of the acquired land, whose development, however, they strongly influenced. In Sicily and Southern Italy, however, the Norman influence vanished entirely or left scarcely a trace. The conquerors were lost entirely in the native population, whose language (and, frequently, oriental customs) they had accepted. And not the Normans alone. A whole line of Germanic peoples have in their wanderings and conquests surrendered their own language and accepted another. We may mention the Lombards in Italy, the Franks in Gaul, the Goths in Spain, not to mention the Vandals, Suevians, Alani, and many others. Peoples and tribes of the most varied stems have had to accept the same fate.

When Ludwig Jahn, the great German patriot, who on principle could not endure a Frenchman, uttered the words: "In its mother tongue every people honors itself, in the treasury of its speech is contained the charter of its cultural history. A people which forgets its own language abandons its franchise in humanity and is only playing a super's part on the world stage," he unfortunately forgot that the people to which he belonged, the Prussians, were also one of the peoples who had forgotten their language and had abandoned their franchise in humanity. The Old Prussians were a mixed people in which the Slavic element was by far predominant, and they spoke a language related to the Lettish and Lithuanian, which maintained itself until the sixteenth century. The philologist, Diirr, therefore, rightly maintains: "There are few, perhaps no, peoples who in the course of history have not changed their language j some of them several times."

In this respect the Jews are remarkable. Their original history, like that of most peoples, is totally unknown j but we may assume that they entered history as a mixed people. During the Jewish rule in Palestine two languages were in use there, Hebrew and Aramaic, and in religious services both languages were used. A considerable time before the destruction of Jerusalem there was in Rome a large Jewish congregation with considerable influence which had adopted the Latin language. In Alexandria also there lived numerous Jews, whose number was increased by countless fugitives after the failure of the rebellion of the Maccabees. In Egypt, Jews adopted the Greek language and translated their sacred writings into Greek, and at the last the text was studied only in these

translations. Their best minds participated in the rich intellectual life of the Greeks and wrote almost entirely in their language.

When at the beginning of the eighth century the Arabs invaded Spain, many Jews streamed into the land, where, just as in the north of Africa, a considerable number of Jewish settlements already existed. Under the Moorish rule the Jews enjoyed very great liberties, which permitted them to take prominent part in the cultural upbuilding of the land—at that time an oasis in the midst of the spiritual darkness wherein Europe was sunk. And Arabic became the speech of the Jewish people. Even religio-philosophical works like the Moreh Nebuchim ("Guide of the Erring") by Moses ben Maimon (Maimonides) and the Cosari of the celebrated poet, Jehuda Helevi, were written in Arabic and only later translated into Hebrew. After the expulsion of the Jews from Spain many families went to France, Germany, Holland and England, where already existed Jewish communities which had adopted the speech of their hosts. Later, when cruel persecution of the Jews occurred in France and Germany, streams of Jewish refugees went to Poland and Russia. They took their old Ghetto German, largely interpenetrated with Hebrew expressions, into the new home, where in the course of time many Slavic words drifted into their speech. Thus developed the so-called Yiddish, the present speech of the Eastern Jews, which during the last forty years has created a fairly voluminous literature that can very well endure comparison with the literature of the other small peoples of Europe. We are here dealing with a people which in the course of a long and painful history has frequently changed its language without thereby losing its inner unity.

On the other hand, there are a number of instances where community of language does not coincide with the frontiers of the nation at all, and again others where in the same state various languages are used. Thus, by language, the native of Rousillon is much more closely related to the Catalonians, the Corsican to the Italians, the Alsatian to the Germans, although for all that they all belong to the French nation. The Brazilian speaks the same language as the Portuguese; in the other South American states Spanish is the language. The Negroes of Haiti speak French, a very corrupt French, which is, nevertheless, their mother tongue—for they have no other. The United States has the same speech as England. In the lands of North Africa and Asia Minor, Arabic is the common language. Of similar examples there are a great number.

On the other hand, in even so small a country as Switzerland, four different languages are used: German, French, Italian and Romansh. Belgium has two languages, Flemish and French. In Spain, besides the official Castilian, there are Basque, Catalonian and Portuguese. There is scarcely a state in Europe that does not harbor foreign language groups to a greater or less extent.

Language Is, therefore, no characteristic of a nation j it is even not always decisive of membership in a particular nation. Every language is permeated with a mass of foreign speech elements in which the mode of thought and the intellectual culture of other peoples liv^es. For this reason, all attempts to trace the so-called "essence of the nation" to its language fail utterly to carry conviction.

BOOK: Nationalism and Culture
12.48Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Best Medicine by Elizabeth Hayley
Caleb's Wars by David L. Dudley
Carolyn G. Hart_Henrie O_05 by Death on the River Walk
The Lich by Adventure Time
Dark Time: Mortal Path by Dakota Banks
Inside Out by Lauren Dane
The King’s Sister by Anne O’Brien
The Boiling Season by Christopher Hebert