Life Embitters (25 page)

Read Life Embitters Online

Authors: Josep Pla

BOOK: Life Embitters
5.62Mb size Format: txt, pdf, ePub

When they reached the tavern door, Eulàlia assumed that Mascarell would take his leave, but not so. Mascarell stayed on. He seemed increasingly interested in what Tallada had to say. Eulàlia assumed that his interest
was simply a pretext to annoy her, to justify a presence she found deeply wearisome.

They took a table inside and ordered aperitifs. It wasn’t crowded. They were playing a cloying sentimental ballad.

“That music is so lovely …” said Tallada, looking intense.

Eulàlia thought it was time to send Mascarell packing. She placed her head on Sr Tallada’s chest, in step with the melody, in an admirably French gesture. Mascarell averted his gaze and Tallada was choked and turned a bright red. Eulàlia concluded that Sr Tallada’s small-mindedness had ruined her ploy. It would be difficult to get rid of Mascarell. Eulàlia thought how
un homme fatal
has never been characterized by a keen sense of his own foolishness.

Shortly after, Tallada glanced at his watch and got up. Mascarell did likewise. While the former was settling the bill with the waiter, he spoke to Eulàlia, smiling rather sadly: “Fine. Duty is duty, Fanny. We’ll meet, as agreed, at half past eight, right here. If you like, we can go to the casino.”

“That’s a wonderful suggestion!” replied Eulàlia, smiling, but with rather despondent eyes.

Tallada and Mascarell departed, leaving Eulàlia alone with the empty aperitif glasses. A few moments later, she walked off in the direction of the hotel, looking visibly down.

At eight o’clock that evening two express messages were delivered to reception. One was for Fanny; the other for Mascarell. The chambermaid took them up to their respective rooms. Both were from Sr Tallada.

The first said:

Fanny: a telegram was waiting for me at the hotel. I must leave. My elder son is ill in bed. I’m very worried. I’ll be back next month, God willing. I’ll let you know. Think of me. T
.

The one for Mascarell was somewhat longer.

Dear friend: I can admit this to you, Mascarell. Chance always seems to catch me one way or another and my first thought was how to make my escape. However farcical, my monogamy is definitive and rock-hard. I’ll bring greetings from you to our mutual friend Camps Margarit. Be discreet and see it in a good light. I’m leaving tonight. May Paris do you good! Enjoy yourself! Tallada
.

Eulàlia knew that could be the only conclusion and thus read the message quite casually. For her it was past history. In respect to Mascarell, she felt burning rancor. On their way back from dinner that night, she’d said he was
un homme fatal
, but had said so with no hidden agenda, simply because she thought he was basically a fool. That was no longer the case: she now thought he truly was
un homme fatal
, that is, a boor who wouldn’t let anyone live in peace. The type of man Eulàlia hated most.

The next day they met in the hotel reception and Mascarell acted with his usual lack of tact, or with his customary boorishness.

“Did you receive anything, Eulàlia?” he asked.

“No, why?”

“Read this.”

And he handed her the express message from Tallada. Eulàlia laughed at his weird behavior but couldn’t be bothered to take the piece of paper.
Mascarell stood there a while offering her the blue piece of paper and looking a complete idiot.

“Is this how you treat me now, Eulàlia?”

“Go away, you fool! Don’t waste any more of my time!”

However, she later felt she might have overstepped the mark.

Mascarell used to go to a barber shop on the Boulevard Montparnasse, two or three doors down from the hotel. He was very fussy about his hair and worried about its appearance down to the last detail. His head was so
soigné
, his hair clung to his head so unanimously (even though he didn’t use any grease), his cut was so immaculate, that when he gazed at himself, his eyes bulged out of their sockets, (a throwback to his rural forebears), and his head looked more like a model in the hairdresser’s window than a live human appendage.

It was an Italian hairdresser’s and had next-to-no French customers. The French have always required their hairdressers to be lugubrious and silent, in a stiff academic atmosphere. And that hairdresser’s was what we would vulgarly call a stewpot. When the artists in the
quartier
discovered the place had no French customers – when the exodus of artists from Montmartre on the other side of the river had begun towards Montparnasse – they flooded there. This new clientele obviously didn’t pursue normal, mechanical routines, because a visit to the barbers is for most people a mechanical reflex act. The artists went there when they had a little spare cash – a rare occurrence – and especially when they had nothing else to do. In any case, that gang of maniacs and half-crazed hobos suited the place down to the ground.

Sr Giacomo, the owner, was Neapolitan and had lived in Paris for many years. A small, fair-haired, chubby man with flabby cheeks, his tiny eyes
glinted slyly. You might have thought he was an old-fashioned, lax, and skeptical notary. Though he was so short, he wore an undersized coat that made him look a grotesque clown. And naturally he was a great chatterbox. People who had the patience to listen to him – and at first everybody
did
listen to him – knew he championed the arts of peace, music, his country’s cuisine, and the ladies, whenever they were spoken for.

Sr Giacomo was a throwback to the pre-First World War period, when practically nothing existed in Europe that didn’t have a picturesque, amusing twist.

Music, however, was his weak point. When there wasn’t much in the way of work, that is, when he wasn’t under disagreeable pressure from waiting customers – that was quite common – he reckoned that every beard he trimmed merited a song. The moment he began to wet your face, he’d say: “With your permission, I’ll sing you a
canzonetta
 …”

As he found his pitch, brandishing a sharp shiny blade, you thought:
If this benighted fellow can’t let off steam, there might be an upset …

And thus one said, with resignation: “Of course, whatever …”

He began
piano piano
, then burbled quietly for a time. When he started shaving against the grain, his pitch gradually rose. As his comb gave the last touches to your fringe, he hit a high that made the mirrors and paving-stones rattle.

“Cosa me dice?”
he asked point-blank the bewildered person who was the subject of his favors, with the arrogant air of someone who’d just won a huge battle, “
i napolitani siamo cosi …

Then he clutched at his neck with both hands, as if he had parted company with his head and was trying to fix it back in exactly the right spot.

Mascarell didn’t like Signor Giacomo’s barbershop. He found it noisy and gross, and not in keeping with his own intrinsic
gravitas
. Nevertheless,
while he lived in Paris he never went anywhere else. It was so conveniently situated close to his hotel. It nurtured his instincts as a man of the
quartier
.

Signor Giacomo took note of that silent shrinking violet, greeted him most politely and bestowed on him his most obsequious bows, an art he excelled in as a good Italian émigré. Mascarell’s natural abruptness led him to think, initially, that the barber was making fun of him. But as time went by he began to soften and became more appreciative of the barber’s presence. Sr Giacomo was a past master in the art of flattery. The French always say and write that the motives behind human actions are prompted by self-esteem and vanity, but rarely benefit from their own insights. The Italians readily grant the French their pride in their discoveries, but bring to the vanity and self-esteem of others all the subtle strategies necessary to secure their own livelihood. A huge number of Italians have survived at the expense of the self-preening of others.

Mascarell fell for Signor Giacomo’s flattery, and that was the route by which they came to converse, more or less. I don’t mean that the barber “came to take a stroll within his private life,” a phrase I’ve read in a novel that’s just been translated. No. They never became close, but they were friends.

“You seem sad …?” Sr Giacomo asked one day.

“Oh no, sir! It’s not that bad …!” replied Mascarell, rather shamefaced.

“You are sad, and I know why you are sad … You are an intellectual …”

Mascarell instinctively felt he should retort: “You are wrong; there’s no substance to what you’ve just said!” The truth was, however, that he didn’t protest at all. He let it go. His vanity put the brake on.

“Yes, you are sad!” the Neapolitan continued. “And it’s because you work too hard … 
Lei lavora di notte col cervello
 …” he said in a somberly
melodramatic tone that would have seemed laughable if Italians didn’t talk like that all the time.

When Signor Giacomo uttered that gem, three or four customers were waiting; he turned to them, as he was saying it. These gentlemen gave Mascarell intrigued, respectful looks.

Mascarell was immediately tempted to hurl at the barber’s head a small bottle of
Rêve d’Amour
or
Roses du Crépuscule
that were within easy reach of his chair. However, when he noted the other customers’ fascinated looks, he restrained himself. This brief moment of flattery broke the ice between two men who were so different.

Over time they became friends. The Neapolitan had one defect: it was literally impossible to imagine that he could ever not appear a complete idiot. Mascarell saw that clearly enough. He always thought the barber was a laughingstock. But it didn’t mean he didn’t think he wasn’t very knowledgeable about life, that his noisy, clownish exterior didn’t hide considerable experience and a real and astute grasp of reality. The fate of gawkers is to fall foul of the first little mirror placed in their field of vision.

Mascarell’s life was clouded by his obsession with Eulàlia’s accusation: “You are
un homme fatal!
” Her comment had been accompanied by a gesture that had made her drift quite explicit. But Mascarell thought she’d said it when in a bad temper, and, consequently, that it wasn’t so serious. Even assuming that her judgment was meant literally, he thought the literal meaning was diluted by the force and passion of the moment. Yes, Eulàlia had lost her cool, had overstepped the mark. That was clear … Nevertheless, her words remained. You are
un homme fatal
. Even if one interpreted them as a bad-tempered
boutade
, what did they mean?

Mascarell thought about it, much more often than it seemed on the surface. His first inclination was to ask Eulàlia to explain herself. Eulàlia was
leading her usual life, was living in the same hotel, but he never saw her. If he hadn’t known that from the lips of Monsieur Paul, he’d never have believed it: he never saw Eulàlia. Initially, his modest pride had led him to believe that Eulàlia was so upset by their rift that she had deemed it necessary to stop living under the same roof. But that was all pure speculation on his part. Eulàlia hadn’t changed her normal routines one iota. Reasons existed, however, to believe that she was adept at avoiding his presence.

Seven or eight days after the scenes we have described, and totally depressed by his inability to talk to Eulàlia, Mascarell decided the very moment he sat in his barber’s chair to broach the matter with the Neapolitan. The idea came spontaneously, but he instinctively put the brake on. As he wanted a haircut and his hair wasn’t so short – meaning the job would take its time and he’d have plenty to decide what he should do. In the end: nothing very much. It simply came down to asking Sr Giacomo, who knew such a lot about life, what those words –
un homme fatal
– actually meant. The meaning of these words, not referring to anyone in particular, but in general: always speaking generally, of course. It was a very naïve question and meant he’d be baring himself to Sr Giacomo. But Mascarell was obsessed by Eulàlia’s remark and had to talk about it with somebody or other. It is in the fatal nature of obsessions that they must be aired.

The haircut proceeded in absolute silence. The barber didn’t seem to be in the mood. There was barely anybody waiting. When Sr Giacomo had given the final brush to Mascarell’s jacket collar, the latter addressed him rather worriedly: “I’d like a couple of words with you …”

“Take however long you need … That’s up to you!” replied the Neapolitan forcefully, with a friendly chuckle.

“When a woman says to a man: ‘You are
un homme fatal
,’ what do these words actually mean?”

“Did someone say that to you?” asked the barber, suddenly looking serious.

“Of course not! Who’d ever have said such a thing to poor old me? No, I’m speaking in general, take my word for it, absolutely in general …”

The barber didn’t reply at once. He looked blank and uneasy. He glanced briefly at Mascarell. Then peered at the glass panes in the entry door … And glanced back at him. He looked to all the world like a man who didn’t know which way to go to avoid putting his foot in it.

“You sure it doesn’t?” he asked finally.

“I told you! Really, I am talking in general terms.”

Sr Giacomo hesitated for a second. There was another long pause, with the corresponding, perplexed looks.

“I’d like to know why you’re asking me such a strange question …” he said staring at Mascarell.

“Oh, for no reason in particular. Simply out of curiosity …”

“If that really is the case, I will say, speaking strictly in general terms, that when a woman tells someone of the opposite sex that he is
un homme fatal
then it means that he is a moron, an out-and-out moron …”

Mascarell couldn’t stop himself turning slightly pale, but he responded rapidly: “Meaning?”

The Neapolitan panicked for a moment.

“What’s this all about?” he asked, uneasily. “You ask me a question. I give you a clear answer. What do you mean, ‘meaning?’ Are we or are we not speaking in general?”

“In general!” said Mascarell, rather hoarsely. “Absolutely in general. I told you it was simply something that had piqued my curiosity. My question was on the spur of the moment. The second you state your view, I assume that it is well-founded.”

Other books

It's a Guy Thing by David Deida
Errantry: Strange Stories by Elizabeth Hand
Zonas Húmedas by Charlotte Roche
Buried Sins by Marta Perry
No Lack of Courage by Colonel Bernd Horn
The Plug's Daughter by Michelle, Nika
Chanur's Venture by C. J. Cherryh
The Underworld by Jessica Sorensen