Egil’s Saga (41 page)

Read Egil’s Saga Online

Authors: E. R. Eddison

BOOK: Egil’s Saga
10.76Mb size Format: txt, pdf, ePub

5
T
HEM THAT SHOW SOMEWHAT OF FREE-BOARD IN THEIR SAILING, AND WILL BE MEN OF VALOUR
(þeim er nökkurir eru borði ok kappsmenn vilja vera). Meaning, of course, that they have some self-respect and pride. Here, as often, the Icel. is unapproachable in terseness.

6
L
ET SHEAR UP THE WAR-ARROW
(lét skera upp herör). Magnússon (Hkr.
IV
, 476) says it was of iron for circulation on the king’s highways, but of wood for conveyance along by-ways; symbolical of the speed to be used in obeying the call to arms (
D.
p. 71): “In Iceland…. a small wooden axe is still sent from farm to farm to summon people to the mantal-thing in the spring” (
ibid.
). Cf. the fiery cross of the Scottish clans.

7
L
UCK
(hamingja). Cf. also p. 208. The Icel. has properly a personal sense, of a guardian spirit. The
hamingja
at the hour of death left the dying person and passed into a dear son, daughter, etc. (
D.
s.v.): cf. Glum. 9, where Glum dreams “that he saw a woman walk inland up the countryside, and held thitherward, toward Thvera; but she was so great that her shoulders took even with the fells on either side. But it seemed to him that he walked out of the garth to meet her, and bade her to him. And therewithal waked he. All thought it wonderful, but he saith as thus: ‘’Tis a great dream and a notable, but so will I read it: that Vigfus, my mother’s father, will now be dead, and that woman would be his
luck
, which walked higher than the fells. Ay, and was he before other men in most things as to worth, and his
luck
will be seeking her an abiding place thither where I am’. But in the summer, when ships came out, was brought tidings of the death of Vigfus”.

The ancient mystical poem
Vafþrúðnismál
has a curious passage which seems to mean that as the Norns are to the ultimate power so are
hamingjar
to men on earth (
C.P.B.
vol. I, pp. 68, 479).

CHAPTER IV

1
H
AKON THE
E
ARL OF
H
LADIR
. Grandfather of the great Earl Hakon, on whom see
note
.

2
E
ARL
R
OGNVALD
. Called Rögnvaldr Mœrajarl (the Mere-Earl); a beloved friend of King Harald, and father of Rolf the Ganger, Duke of Normandy. He was at last burnt in his house by sons of Harald, jealous
that the King gave them no rule; a misdeed that was horribly avenged on one of the princes by the Earl’s son, Turf-Einar, Earl of the Orkneys (Har. Hfr. 30, 31).

3
S
KALD
(skáld). A poet. See
note
.

4
O
DAL RIGHTS
(óðul). Under the original Norse principle of ‘odal’, the family was the owner of the land, which was inalienable. Later, the odal system was modified, and only gave members of the family a prior right of purchase or redemption of land which had been sold out of the family. Some authorities have contended that Harald Hairfair did not in fact take away the odal or make men pay land-tax; that what he did was merely to levy a personal tax on freeholders. But this, besides going against the written evidence (Hkr., Ld., and our own Saga), could hardly account for the bitterness aroused by Harald’s policy. Gathorne Hardy’s examination leads him to conclude that the sagas are right and that ‘Harald’s policy may be summed up in the words,
he applied for the first time in Norway methods already in existence for dealing with a subjugated people in foreign lands’ (op. cit.
p. 40).

5
W
AS FOUND
I
CELAND
(fannz Ísland). When and by whom is not exactly known. The honour lies between Gardar, a Swede, who on his return “praised the land much and called it ‘Gardarsholm’”, and Naddod the Viking, presumably a Norseman, who also “praised it much”, but called it ‘Snowland’. The two extant versions of Landn. differ on the question who was first. Then Floki, ‘a great viking’, set sail from Rogaland to seek Snowland. He sailed by Shetland to the Faereys, and “Thence sailed he out into the deep with those three ravens that he had hallowed in Norway. And when he let loose the first, that one flew back over the stem: the second flew up into the sky and back to the ship: the third flew forth over the stem into that airt where they found the land”. Floki called it ‘Iceland’ (Landn. 5). None of these stayed long in the new country. Nattfari, a shipmate of Gardar’s, was accidentally left behind near Skialfandi Firth and seems to have settled there, but was driven away by a later comer (
ibid.
294). It is however explicitly stated that Ingolf Arnarson was the first settler,
bygði fyrst landit.
See note, p. 258 on ‘Ingolf.

CHAPTER V

1
S
OLDIERLY
(garpligr).
Garpr
, like
skörungr
, is a heart-breaking word for the translator. It means something like a ‘hero’, but the word is homely, not magniloquent.
Hvat man garprinn vilja?
says Hrafnkel Frey’s-priest when his horse Freyfaxi gallops home all mud and dirt: ‘What does my bully want?’ Two English ladies who a few years ago walked alone through Iceland, with a single horse to take their baggage, were admiringly called the
Göngu-garpar
, ‘the walking
garps’ Reykdœla
1 ends with the statement that that
enfant terrible
Vemund Kogur died of a sickness, “and yet men thought him the
greatest
garpr
while he was alive”. Our English stock of synonyms are all too much soaked in moral sentiment to fit the clean-cut objectivity and strength of the Icelandic word.

2
C
OME AND SEE YOU
(á fund yðvarn). ‘You’, 2nd per. pl., is generally used out of respect in speaking to the King, instead of the familiar ‘thou’ (þú); a practice found in many languages, including, at one time, English. The two forms (respectful plural and everyday singular) are often jumbled together in the same speech or even sentence, as the reader will observe
passim
from my translation. The same jumbling is frequent in Elizabethan English. Our modern idiom has turned heels in air, and while it accords the old formal ‘you’ to every mortal, man or beast, is content to
tutoyer
the Deity.

3
T
HAT WE, FATHER AND SONS, WILL GET NO LUCK WITH THIS
K
ING
. The first rumbling of the approaching tragedy.

CHAPTER VI

1
B
ODYGUARD
(hirð). The ‘King’s men’ or court in ancient times, kept by kings, earls, and other great men.

CHAPTER VII

1
The importance of this chapter to the main action will appear in the sequel (end of
ch.
IX
,
ch.
XII
ff.). In old Biorgolf’s ‘loose bridal’ with Hildirid ill seed was sown, and an ill crop was to come of it.

2
B
ANQUET
(gildi). There is no appreciable difference between
gildi
and
boð
, ‘bidding’.
Gildi
originally, and rarely, had the sense of ‘payment’ (cf. weregild); meaning ‘banquet’, it is frequent in old poetry. Possibly this meaning arose from feasts to which each guest brought his own ‘gild’ or contribution. Later it meant ‘guild’ in the sense of a brotherhood or trades union: King Olaf the Quiet (1066–93) established the ‘Great Gild’ in Nidoyce ‘and many others in cheaping-steads, but before there were turn-about drinkings (hvirfings-drykkjur)’: Hkr.
Saga of Olaf the Quiet
, ch. 2.

3
Two
AND TWO
(tvímenningr). To drink
einmenningr
meant you must ‘floor the sconce’ without assistance, instead of (as here) have a partner to help you. Cf. chs.
XLVIII
and
LXXI
.

4
C
UTTER
(skúta). See note on
‘Long-ship’
.

5
H
ALL
(stofa). The homestead in the saga-time comprised a whole group of buildings of which the
stofa
was the chief. It was both sitting-room and dining-room, and served also as a guest-chamber both for sleeping in and for feasting. See Magnússon’s full and admirable note on ‘House’, Hkr.
IV
, 353–63) especially pp. 356–8.

6
S
TRONG BEER
(mungát). That which ‘contents the heart’.
Öl
and
mungát
seem to be synonymous, whereas
bjórr
and
mungát
are distinguished (
D.
s.v.).

7
H
ILDIRID …BARE ALE TO THE GUESTS
. High-born ladies waited upon their guests as a matter of honour, just as they do in Iceland to-day. Instances occur
passim
in the sagas; cf. Bergthora’s carrying round water to wash her guests’ hands, Nj. 35; and, in legendary days, Hildigunna, daughter of King Granmar, bearing ale to the vikings, Yngl. 41.

8
A
LOOSE BRIDAL
(lausabrullaup). The ‘looseness’ of this ceremony was sufficient to impair the legitimacy of the children. See
here
.

9
A
N OUNCE OF GOLD
. The ounce (eyrir) is one-eighth of the mark (mörk). Dasent has a long note on money values in the saga-time (Nj. vol.
II
, p. 397 ff.). It is not generally realized how common, comparatively speaking, gold and silver were in the viking days: the ‘fee’ brought home by men of account from their summer harryings included luxuries and costly treasures of all kinds, and their fondness for magnificence is illustrated by countless instances in the sagas and by the constant reference in skaldic verse to the ‘gold-scattering’, ‘ring-breaking’ and ‘treasure-flinging’ propensities proper to a great man.

10
C
ALLED THE SONS OF
H
ILDIRID
. In the same way Egil’s friend Thorstein Ericson (p. 148) was, when his father died, called Thorason, after his mother. Cf. Ld. 57: “Therefore was he called after his mother, because she lived longer than his father”. Also cf. the case of the sons of the lady Fjorleif in
Reykdæla
, Vemund Kogur and his brothers. It was the common rule.

11
F
INN-FARE AND
F
INN-SCAT
(finnferð ok finnskat). I.e. the right of journeying into Finnmark (mod. Lapland) and trading with the Finns and collecting the scat (i.e. tribute) from them on the King’s behalf. This seems to have been a royal monopoly, which before Harald Hairfair’s days was held presumably by the kings of Halogaland.

CHAPTER VIII

1
T
HE
K
ING’S STEWARDSHIP ON THE FELL
(konungssýsla a fjalli). Explanatory of, and in apposition to, ‘Finn-fare’ (F.J.).

2
S
KALDS
. For the position of court-poets in Norway (who were after Harald Hairfair’s time mainly Icelanders), see the note in Hkr.
IV
, 407–8, and references there quoted. Skalds were held in high esteem by their lords, for it was by their praise-songs that a king’s fame was bruited abroad and the memory of his deeds handed down. They were men of action, often violent and overweening, like Egil, Gunnlaug the Wormtongue, Hrafn, Holmgang-Bersi, Kormak, Thor-mod Coalbrowskald, Hallfred the Troublous-skald and others. But Magnússon (Hkr.
loc. cit.
) well says that” The problem their art had to solve was, how to leave historical truth unobscured by professional eulogy, how to be true to this principle and dutiful to their patron at the same time. The school they had to go through for the solution of
this problem created them a class of independent, free-spoken, justice-loving men, influencing, when they have the opportunity, the king invariably in favour of justice and humanity”.

3
T
HORBIORN HORNKLOFI
. A famous skald of King Harald’s, whose ‘Glym-Drapa’ and ‘Raven-song’ have come down to us, though incomplete and corrupt.

4
S
NAKE-SHIP
(snekkja). See note on
‘Long-ship’
.

5
From this speech of Oliver’s, and from many other examples, we gather the proper tone and attitude to be adopted in addressing the King. He must be approached as a wilful, and rather stupid,
child
, never forgetting, however, that he is a very
dangerous
child (as Skalla-grim was to find, very nearly to his cost, some years later,
ch.
XXV
).

6
M
ANÝ NOBLE KINSFOLK OF HIS
. Both Bard and Thorolf were descended from Wolf the Fearless, the grandfather of Ketil Haeng of Hrafnista.

7
K
INSMEN OF THEIRS BY BLOOD AND AFFINITY
(frændr sína ok tengðamenn). The old word for ‘connexion’ as opposed to blood-relation was
sif
, ‘sib’ (’gossip’ = god-sib).

8
A
MIGHTY LORD
(höfðingi mikill). Lit. a ‘headman’. Icel. does not possess the English word ‘lord’ (A.S.
hlaford
).

CHAPTER IX

1
I
N THE STEM
(stafn). Or ‘prow’. “
Stafn
seems to include the extreme space in the fore of a ship, when it does not signify the prow looked at from the outside” (Hkr.
IV
, 444). The
stafnbúar
were picked fighting men who bore the brunt of the fighting in a sea-battle (
ibid.
448).

2
H
AFRSFIRTH
(Hafrsfjörðr). The generally accepted date for this decisive battle is 872, when King Harald was about 22 years old. For a slightly fuller account of Hafrsfirth see Har. Hfr. 19.

3
T
HOSE THAT IRON BIT NOT
. Cf. Egil’s difficulties with Atli the Short (
ch.
LXV
). Also the case of Aslak Rockskull when he boarded Earl Eric’s ship
Ironbeak
in the battle of the Jomsburg vikings against Earl Hakon: “Aslak was a bald man, by what is said, and yet hath he no helm on his head that day but battleth on with his bare pate. And ‘tis clear sky and good weather and warm, and many men do off their clothes and have nought but their war-clothes only, for the heat sake. Now eggeth on Eric his folk against them, and now hew men at Aslak and upon his head both with swords and axes, and the blows fly off his pate like smoke and bite not on it. And this see they now, that he goeth hard forward, whatsoever be before him, and cleareth him his way; heweth ever on either hand. That is said, that Vigfus, Slaying Glum’s son, took that rede that he grabbeth up a great anvil that lay there and driveth the neb of it into Aslak’s head; and with that had he
nought to answer, but the anvil’s neb sinketh in his pate so that it stood in his brain, and he straightway fell down dead” (
Flateyjarbók; Ólafs Saga Tryggvasonar
, ch. 153). Burton’s
Anatomy of Melancholy
informs us that witches can make “stick-free’s, such as shall endure a rapier’s point, or musket shot and neu’r be wounded”.

Other books

Exile's Return by Alison Stuart
This River Awakens by Erikson, Steven
Quiet Invasion by Sarah Zettel
A Murder in Time by Julie McElwain
Serpentine Tongue by McLeod, Kayden
The Sky Unwashed by Irene Zabytko
4 Arch Enemy of Murder by Vanessa Gray Bartal
The Coming Storm by Flynn Eire