Read Due Preparations for the Plague Online

Authors: Janette Turner Hospital

Due Preparations for the Plague (28 page)

BOOK: Due Preparations for the Plague
10Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
2.

“Isn’t it strange?” Yasmina asks her companions. The flash of her eyes above her ugly suit and the movement of her slender wrists suggest someone whom shock and oxygen deprivation have removed to a different world. “Isn’t it strange what we think we fear absolutely, only to find at the last that it gives us wings? And isn’t it strange what we think we could never understand? My father used to say, ‘Yasmina, anyone who wears a watch does not understand time.’”

“‘Daddy,’ I used to say, ‘you are so old-fashioned, you should live inside the temple compound all night instead of only by day.’” She laughs and her laughter is light and silvery and full of tranquil resignation, like the strands of small bells around a temple elephant’s neck. “‘Even in Bombay, Daddy, modern times have come,’ I used to tell him. ‘Gucci watches have come. Even in Bombay, time moves on, time flies, but you have been left behind with oxcarts and rickshaw wallahs.’

“‘Time is air, Yasmina,’ he would tell me. ‘Time is ocean. Does the air we breathe move on? Does the ocean have beginning or end? All of time and all of matter is a blink in Shiva’s red eye.’

“I thought it was old-fashioned Hindu gobbledygook, not modern at all. Isn’t it strange, now that I have no time left, that I understand what my father meant?” She is facing the eye of the camera, gesturing to her companions, inviting them to ponder this curious fact. “Suddenly I know it is so. Now. Here.” She looks around the cramped twilit space. “And where is here? We are underground, yes? In a cave? In a cellar? What country are we in? We do not know. What use are maps or watches to us now? We are nowhere. We are outside time.”

She looks her watcher in his dark bloodshot eye. She raises her cupped hands as though releasing a dove toward the light. “Agit, my son, my dear little boy, I am sending the cloud messenger.”

Her breathing turns ragged. She begins to cough. “My eyes, my eyes,” she murmurs. “There is salt in my eyes.

“Agit!” she calls urgently. She gasps. Her padded chest heaves, she doubles over, but she raises her cupped hands above her head. She offers the chalice of her curved fingers to her son. “Agit!” she calls. “Here is time. Here is my father on the steps of the temple tank where he died; and here is the moment of your birth, Agit; and here is the beggar girl who lives at our gates, and here are the tinsel dreams I dreamed in Bollywood, and here
we
are, all of us in this strange place, bound together for a reason we do not yet know, with no time and all time in our hands.

“And now I have no fear and no grief, because, do you see?”—and she is speaking in a singsong lilt, in ancestral patterns of Sanskrit chant as sages speak from stone steps by temple pools—“our story will go through time as K
lid
sa’s poetry passes through time, as his Cloud Messenger passes through fifteen hundred years and still settles in the minds of all exiles and of those who will die far from home.”

She gives way to a spasm of coughing. “I am burning,” she murmurs. “I am drowning in my suit.” She sways. She closes her eyes.

“Here is time, Agit. Here is Bombay.

“When I was a child in Bombay, poverty frightened me. Once I struck a beggar child with my riding whip because he touched me.

“Here is my father at sixty. He wants to give away his wealth and live like Gandhi. He wants to sit by the temple pool all day, he wants only to meditate on the thousand names of the Lord. But as for me, I want to put many, many layers of wealth between me and the children who die in the street. Inside the high wall around our house are lawns and fountains and peacocks and those who serve us. Outside is contamination. I leave our garden as rarely as possible, only seated in the back of our car.

“Our driver gets out and opens the gates, and drives through, and gets out and closes them again. And there is the beggar girl who sits outside our gates, and always, day after day, she taps at my window and stares in and I open the window a crack and toss her a coin. I cannot bear to touch her or put the coin in her hand. She is covered with sores.”

Yasmina begins to scratch the backs of her hands. She begins to cough again. She talks faster.

“Year after year, day after day, I toss her a coin, and one day she is not there.

“‘Where is the beggar girl?’ I ask.

“‘She died,’ says our driver. ‘The porter found her body this morning.’

“‘What did she die of?’

“‘Of hunger,’ he says.

“At night, in my bedroom, her eyes float in the dark like bloodshot moons, and I have fled from her, but like her I am hungry. I am famished. For years and years, I am hungry for wealth, for fame, for more wealth and more fame, for more houses in Paris and Majorca and New York. But now”—she turns to the red eye high above her in the room—“see how she has found me with her bloodshot eye? See how she has waited for me to recognize myself?”

Yasmina is coughing badly. She presses her hands to her face, and the skin of her cheeks blisters and breaks. She rubs her padded arms and blinks rapidly with her bloodshot eyes. She talks faster and faster.

“Now I die her death, covered in sores, but I must tell you this story, Agit, before I leave you. I must pass on K
lid
sa’s great and beloved Sanskrit poem which has been told before and will be told again, over and over, and you in your turn must retell it and pass it on.

“A year ago, Bollywood made a movie of K
lid
sa’s Meghaduta, and this is the story of The Cloud Messenger: a yaksha is sent into exile from the Himalayan paradise and banished to the end of the world. He is sent to the farthest point of the idea of South, where the monsoon coast of Kerala slides up against the edge of the earth. The yaksha is dying of lovesickness for his mountains of snow and for his lady. He summons a cloud. Go, sweet cloud, he says, and tell my love … He gives the cloud directions for the long journey north.

“In the film—do you see me, Agit?—I am in the marketplace buying strands of jasmine for my hair—” she lets her hair fall forward over her face and braids it with imaginary flowers—“and the first wet cloud of the monsoon floats by, and in that fog I stumble and fall across a beggar child, and I draw back with horror, because it is
she
, it is the girl again, the girl who sat at the gates of my childhood, but the cloud …”—she makes motions of bathing herself in the toxic air that surrounds her—“the cloud envelops me with the smells of my homeland, curries cooking, cinnamon, incense, the smell of my father and my mother, the sweet smell of my son, my Agit, and the beggar girl says to me, ‘Everything returns. Nothing can ever be lost.’”

Yasmina coughs. She bats her hands at the toxic mist. “Go, sweet cloud …”

And then she begins to struggle for air, and to writhe. “Tell my son,” she gasps, “tell Agit—”

Her voice is stretched out, racked, in a long rising siren of agony, unbearable—

The scene is cut.

Blank screen on which appears only the lettering of a name, a place of birth, a date.

Yasmina Shankara
Born Bombay, 1952

There is the sound of a flute.

3.

Nine shadow-beings converge. They have become, it would seem, one organism, multicelled, and an atavistic decree has gone forth: due ritual is required; due obsequies must be performed. The message passes as it must pass through an ant colony or a swarm of bees. The shadow-beings kneel in a circle. The tangled body-knot of Yasmina Shankara is their sun. A murmuring is heard, a sense of chant, though all sounds through the speaker tubes of the gas masks are weirdly distorted. But yes, there is choral mourning, a keening in nine-part harmony, each being, no doubt, conferring such rites as his or her own tradition suggests.

Another swarm-message seems to pass from each to each. One by one, with bowed head, each padded wraith kneels by the body and touches it with the “forehead” of the mask. And then, nine pallbearers, they carry Yasmina to the corner beneath the red eye.

Silence.

Stillness.

A sound like muffled hoofbeats approaching from a great distance off.

One of the shadows is clapping his thick-mittened hands. The sound swells in a long crescendo—swarm knowledge again—and each wraith is making galloping sounds, glove thumping glove.

Then he who began the drumming pulls off his gloves and rips at his Velcro collar, and Daniel Schulz, the Yiddish writer, tosses and catches his headpiece as though it were a ball. Soccer ball. He bounces it off his knee, kicks it neatly backward off his ankle, catches it, bounces it off his head. He tosses the ball to someone else, and the catcher passes it on, and then everyone is catching and passing, tossing the ball, and tiny Daniel Schulz, aged seventy, with his creased face and silver hair, vibrant in the murky reddish light, throws back his head and lifts his arms to the watching devil’s eye and throws a goal.

He takes a long deep breath. He bows. He gives the impression of someone who has just been awarded the Nobel prize of untrammeled speech. He makes a thunder of hoofbeats again by slapping his hands against his arms.

“Riddle,” he says. “What is this sound that never stops?”

Clippety-clop, clippety-clop
, go his hands.

“Answer: the horsemen of Death,” he says. “Still they gallop and still they fail utterly to extinguish wonder.”

Clippety-clop, clippety-clop
, he drums and drums, but now he beats dance time, ragtime, now he is tapping his feet. His accent is thick, and even though he speaks English, one hears Yiddish.

“I must share with you, my friends, this huge joke. Before the masked horsemen of Death boarded our plane, I was going to the Festival of Yiddish Literature in New York. But before even I am flying to Paris, in Tel Aviv, a journalist wishes to interview me. He is from the
Jerusalem Post
. Why do you write in Yiddish? he wants to know. He is ambitious, a young intellectual, the belligerent kind who have all answers before they ask questions. It is a fossil, this Yiddish, he says. It is the yoke of our bondage, the sign of linguistic subjugation. Why do you cling to our chains?

“‘We must still tell stories,’ I say, ‘because the Horsemen of Death still gallop.’

“But now we stop them with tanks, he tells me. Not with tales of magic, but with tanks. What use are the rabbis who fly and the golems as big as the world? You write stories for those who retreat from the world and for children.

“‘It is true that I write for children,’ I say. ‘I write for my great-grandson, David.’

“And it is so.

“David, I am telling this story for you. I want you to laugh.

“Once upon a time, in the days of the Baal Shem Tov, first of the zaddiks, when pogroms rained upon the face of the earth, and when Death, in his black suit and his black gas mask, galloped through the towns on his great black horse, in those days, the Baal Shem Tov told stories
because there was no escape
, and the followers of the Baal Shem Tov lived in the land of
even so.

“Our villages are plundered, he told them, our houses are burned, but
even so
, the spark of the divine cannot be quenched, and where the spark of the divine touches, there is dancing and play.”

Daniel Schulz picks up his gas mask again and tosses it to someone else, who passes it on. “This is my last will and testament, little David,” Daniel says, as the game of catch proceeds. “This is my gift to you: that you live long in the land of
even so.

“Ahh, ahh …” Daniel misses a catch. He wrings his hands and rubs his bloodshot eyes. “Ahhh. My eyes! My eyes! I cannot see!” He vomits mucus and blood. “Even so,” he gasps. “Even here. Hold my hands … let us dance in Death’s waiting room.”

And a circle forms, mittened hand in mittened hand. It is a slow dance, very slow, though Daniel Schulz speaks faster and faster.

“It is told of the Baal Shem Tov that during the feast of Simhat Torah … disciples dancing … such abandon, such wildness … ring of blue fire above their heads …”

Daniel Schulz, dancing slowly, blinded now, draws his breath raggedly and shakes his fist at the red light above his head. He speaks with difficulty. “What … can you take? … Cannot take dance.

“David, David … your great-grandfather’s blessing … Dance!”

He falls. “Even so,” he whispers, and the circle breaks and hovers around him, and his dance, horizontal, intensifies in a last writhing, convulsive—

CUT

BOOK: Due Preparations for the Plague
10Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Fruit Gum Murders by Roger Silverwood
Welcome to Envy Park by Esguerra, Mina V.
Eternal Life Inc. by James Burkard
The Last City by Nina D'Aleo
Shades of Treason by Sandy Williams
Dark Water by Laura McNeal
Rebellion by Livi Michael