[80]
Mr. Ainsworth no se ha ocupado de explicar este fenómeno, que puede, sin embargo, ser fácilmente aclarado. Una línea tendida desde una elevación de 25.000 pies perpendicularmente a la superficie de la tierra (o el mar) formaría el cateto vertical de un triángulo rectángulo, cuya base se extendería desde el ángulo recto hasta el horizonte, y la hipotenusa desde el horizonte hasta el globo. Pero 25.000 pies de altitud son nada o poco menos comparados con la extensión de la perspectiva. En otras palabras, la base y la hipotenusa del supuesto triángulo resultarían tan extensos, comparados con la perpendicular, que podría considerárselas como casi paralelas. De esta manera el horizonte del aeronauta se mostraría al
nivel
de la barquilla. Pero como el punto situado inmediatamente por debajo de él aparece (y está) a gran distancia por debajo del horizonte, se produce un efecto de
concavidad
. Y dicho efecto habrá de mantenerse hasta que la altitud alcanzada se halle en tal proporción con la extensión de la perspectiva, que el aparente paralelismo de la base y la hipotenusa desaparezca: y entonces será visible la verdadera convexidad de la tierra.
<<
[81]
All a mistake
, un puro engaño.
(N. del T).
<<
[82]
Poe hace un juego de palabras con
wig, peluca
., y
whig
, partido político norteamericano formado hacia 1834.
(N. del T).
<<
[83]
Una de las muchas bromas y retruécanos que hacen perder sabor a este relato una vez traducido. Se alude a James Silk Buckingham (1786-1855), parlamentario inglés que visitó los Estados Unidos y escribió un libro de impresiones.
Silk
significa igualmente seda. El nombre de este periodista y escritor aparece en «Conversación con una momia».
(N. del T).
<<
[84]
Rubber
, caucho, denota asimismo una mano en el juego del
whist
u otros juegos de cartas.
(N. del T).
<<
[85]
Furrier
, o sea Charles Fourier, que por supuesto no era irlandés
(N. del T).
<<
[86]
Aries Tottle:
Aristóteles. (N. del T).
<<
[87]
Morse. (N. del T).
<<
[88]
Pero más probablemente «Verde», o sea Charles Green, a quien Poe cita otra vez en «El camelo del globo».
(N. del T).
<<
[89]
Hog
, cerdo, alude a Bacon
(bacati
, tocino). «El pastor de Ettrick», que la corresponsal menciona por puro disparate, era un poetastro llamado James Hogg —de ahí la confusión—, que gozó de mucha fama en Inglaterra (1770-1835).
(N. del T).
<<
[90]
Alusiones a John Stuart Mill,
(mill
, molino) y a Jeremy Bentham.
(N. del T).
<<
[91]
Alude —llamándolo «embarrador»— a Johann Heinrich Von Mädler, astrónomo alemán.
(N. del T).
<<
[92]
Se denomina así a los descendientes de las primeras familias holandesas que se establecieron en los Estados Unidos.
(N. del T).
<<
[93]
Corn
, grano o cereal.
(N. del T).
<<
[94]
John
Smith y
Zacarías
Taylor. (N. del T).
<<
[95]
Un incidente similar en líneas generales al aquí imaginado se produjo no hace mucho en Inglaterra. El nombre del afortunado heredero era Thelluson. La primera vez que vi un caso semejante fue en el
Viaje
del príncipe Pückler-Muskau, quien eleva la suma heredada a
noventa millones de libras
, y observa justamente que «en la contemplación de una suma tan grande y de los servicios a los cuales podría aplicarse hay algo semejante a lo sublime». Para ajustarme a los propósitos de este artículo he seguido el informe del príncipe, aunque sea groseramente exagerado. El germen y en realidad el comienzo del presente trabajo fue publicado hace varios años, antes de la aparición del primer número del admirable
Judío Errante
, de Sue, que posiblemente fue sugerido por el relato de Muskau.
<<
[96]
Moraux
deriva aquí de
mœurs
, y significa
a la moda
, o más estrictamente, «de costumbres».
<<
[97]
Hablando de las mareas, Pomponius Mela dice, en su tratado
De Situ Orbis
: «O el mundo es un gran animal, o…», etc.
<<
[98]
Balzac, en esencia; no recuerdo las palabras.
<<
[99]
Florem putares mare per liquidum aethera
(P. Commire).
<<
[100]
Tarpaulin
, lienzo o sombrero encerado, y también marinero.
(N. del T).
<<
[101]
Juego de palabras intraducibie. El letrero dice: «No chalk», literalmente:
No tiza
, o sea la negativa a llevar cuentas, a dar crédito.
(N. del T).
<<
[102]
Bore
, pelmazo, suena también como
boar
, cerdo.
(N. del T).
<<
[103]
Poe usa el término
plum
, que en Inglaterra designaba popularmente la suma de 100 libras esterlinas.
(N. del T).
<<
[104]
Φρένες.
<<
[105]
«Ils écrivaient sur la philosophie (Cicerón, Lucrecio, Séneca) mais c’était la philosophie grecque»
(Condorcet)
.
<<
[106]
¿
Arouet
, acaso?
<<
[107]
De
tar
, alquitrán,
y feather
, pluma.
To tar and feather
significa untar a alguien con alquitrán y cubrirlo luego de plumas.
(N. del T).
<<
[108]
En español en el original.
(N. del T).
<<
[109]
Damn it
, ¡maldito sea!
(N. del T).
<<
[110]
Metamora, o El último de los Wampanoags
, tragedia de J. A. Stone.
(N. del T).
<<
[111]
Cínico
, del griego
kyon, kynós
, «perro».
(N. del T).
<<
[112]
Alusión al
crab
, cangrejo, y a su manera de moverse.
(N. del T).
<<
[113]
Wind
, viento;
Allbreath
podría entenderse como «todo aliento»; Phiz alude al sonido de la palabra, como un escape de aire.
(N. del T).
<<
[114]
Ternera res in feminis fama pudicitiœ, et quasi flos pulcherrimus, cito ad levem marcescit, levique flatu corrupitur, maxime, etc
. (Hieronymus ad Salviniam).
<<
[115]
Montfleury. El autor del
Parnasse Réformé
le hace decir en el Hades:
L’homme donc qui voudrait savoir ce dont je suis mort, qu’il ne demande pas s’il fût de fièvre ou de podagre ou d’autre chose, mais qu’il entende que ce fût de «L’Andromache»
.
<<
[116]
Flavio Vospicus cuenta que este himno fue cantado por el populacho luego que Aureliano, en la guerra contra los sármatas, hubo matado con su propia mano novecientos cincuenta enemigos.
<<
[117]
Los antiguos llamaban así a la jirafa, por hallarla parecida al camello y al leopardo.
(N. del T).
<<
[118]
Thingum-bob
se usa en inglés para reemplazar un nombre que no se recuerda en el momento. Estos juegos de palabras se multiplican a lo largo del relato.
(N. del T).
<<
[119]
Alusión a la escuela filosófica cuya primera figura era Emerson.
(N. del T).
<<
[120]
Nathaniel Lee, dramaturgo inglés, 1653?-1692. Ni que decir que los versos son de «Nat» Lee.
(N. del T).
<<
[121]
Hail: granizo
, y también
salve
(sentido en que la usa Milton en este verso).
(N. del T).
<<
[122]
Gad-fly
, tábano;
fly
, mosca.
(N. del T).
<<
[123]
Lord Byron.
(N. del T).
<<
[124]
«Boz», seudónimo de Charles Dickens.
(N. del T).
<<
[125]
Zenobia no sabe que probablemente en este caso aluden a su padre como a un fullero.
(N. del T).
<<
[126]
O sea, «Bonita hornada de pedantes».
(N. del T).
<<
[127]
Nombre poético de Edimburgo.
(N. del T).
<<
[128]
País imaginario de los
Viajes de Gulliver
, de Jonathan Swift, donde las cosas existen en una escala colosal.
(N. del T).
<<
[129]
The wise men
, los Reyes Magos. Literalmente, «los sabios».
(N. del T).
<<
[130]
Hay aquí un juego de palabras intraducible pues «cabeza» y «cola» equivalen a «cara» y «cruz».
(N. del T).
<<